Milli mála - 2022, Page 166
MILLI MÁLA
Milli mála 14/1/2022 165
Heimildir
Alvstad, Cecilia. „Arguing for indirect translations in twenty-first-century
Scandinavia“. Translation Studies, 10:2, (2017): 150–165.
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/14781700.2017.1286254?nee-
dAccess=true
Armitstead, Claire. „Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has
Critics up in arms“. The Guardian, 15. janúar, (2018).
https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistr-
anslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-arms
Ástráður Eysteinsson. Tvímæli – þýðingar og bókmenntir. Reykjavík:
Bókmenntafræðistofnun/Háskólaútgáfan, 1996.
Ástráður Eysteinsson. „Þjóðráð: Formáli að ritgerð um Paradísarmissi“. Jón á Bægisá
1. tbl. (1994): 10–21.
Baker, Mona og Gabriela Saldanha, ritstj. Routledge Encyclopedia of Translation studies,
2. útg. London og New York: Routledge, 2011.
Bandi. The Accusation. Deborah Smith þýddi. London: Serpent‘s Tail, 2017.
Bandi. Sakfelling. Ingunn Ásdísardóttir þýddi. Reykjavík: Angústúra, 2018.
Benjamin, Walter. „Verkefni þýðandans“. Ástráður Eysteinsson þýddi. Fagurfræði
og miðlun 185–201. Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands, 2008.
Davis, Lydia. Essays Two. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2021.
Demidov, Natalia. „Rússneskur kveðskapur á Íslandi“. Milli mála 6, (2014): 185–
195. https://timarit.is/page/6326204?iabr=on#page/n175/mode/2up/search/
milli
Doo, Rumy. „‘The Vegetarian’ translator speaks out“. The Korea Herald, 15. júní,
(2016). http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160615001082
Fan, Jiayang. „Han Kang and the Complexity of Translation“. The New Yorker
Magazine 27. mars, (2022). https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/15/
han-kang-and-the-complexity-of-translation
Håkanson, Nils. Dolda gudar – en bok om allt som inte går förlorat i en översättning.
[Útgáfustaður ekki tilgreindur] Nirstedt/Litteratur, 2021.
Halldór Guðmundsson. Halldór Laxness – Ævisaga. Reykjavík: JPV útgáfa, 2004.
Heilbron, Johan. „Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a
Cultural World-System“. European Journal of Social Theory, nr. 2 (4) (1991):
429–444. https://www.researchgate.net/publication/275485831_Towards_a_
Sociology_of_Translation_Book_Translation_as_a_Cultural_World-System
Helgi Hálfdanarson. Grískir harmleikir. Reykjavík: Mál og menning, 1990.
Irving, Washington. „Rip Van Winkle – Eftirlátin skrif Diedrichs Knickerbrockers“.
Milli mála 2021: 268–284. http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2022/
01/2021-13-Washington-Irving.pdf
Ivaska, Laura og Outi Paloposki. „Attitudes towards indirect translation in Finland
and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation“.
Translation Studies 11 (1) (2018): 33–46. https://doi.org/10.1080/14781700.20
17.1399819
RÚNAR HELGI VIGNISSON