Morgunblaðið - 06.03.2001, Síða 72

Morgunblaðið - 06.03.2001, Síða 72
72 ÞRIÐJUDAGUR 6. MARS 2001 MORGUNBLAÐIÐ                                                       !  "    BRÉF TIL BLAÐSINS Kringlunni 1 103 Reykjavík  Sími 569 1100  Símbréf 569 1329 Allt efni sem birtist í Morgunblaðinu og Lesbók er varðveitt í upplýsinga- safni þess. Morgunblaðið áskilur sér rétt t i l að ráðstafa efninu þaðan, hvort sem er með endurbirtingu eða á annan hátt. Þeir sem afhenda blaðinu efni ti l birtingar teljast samþykkja þetta, ef ekki fylgir fyrirvari hér að lútandi. ÉG VAR að fá launaseðilinn minn fyrir desember og janúar. Umslag- ið var þykkt, svo að ég hlakkaði til að opna það og skoða innihaldið. Í því voru tveir launseðlar. Annar fyrir desember, hinn fyrir janúar og bréf um það, að nú yrði ég að fá mér starfsmannakort Kaupáss til þess að geta sett í reikning og feng- ið afslátt af því sem ég kaupi inn í nokkrum verslunum Kaupáss. Mér brá heldur en ekki í brún þegar ég fór að lesa þetta bréf. Þar er okkar annars fallega máli hrein- lega misþyrmt. Ég tek sem dæmi sögnina að versla. Fólk virðist ekki vita að hún er sjálfstæð og stendur ekki með nafnorði. Við segjum: „Ég ætla að fara að versla“ eða: „Ég verslaði fyrir 10.000 krónur þegar ég var í London.“ Maður verslar ekki einhvern hlut eins og ítrekað var haldið fram í þessu bréfi. „Á sama hátt geta aðrir starfs- menn fyrirtækisins sem hafa starfs- mannakort verslað vörur með af- slætti í Húsgagnahöllinni og Intersport.“ „Ekki er hægt að versla vörur í reikning í Krónubúð- unum né í Húsgagnahöllinni.“ Þessi villa er síendurtekin í gegn- um bréfið og sögnin aðeins einu sinni notuð rétt. „Í Krónubúðunum er ekki hægt að versla í reikning né veittur starfsmannaafsláttur vegna sér- stöðu hennar með lágt vöruverð.“ Í þessari setningu er hins vegar önnur villa. Nefnilega sú, að venja er að segja hvorki-né, en ekki ekki-né. Það sér hver maður að það er hreinlega rangt. „Þann 1 janúar sl. tók Kaupás hf. yfir rekstur Intersports og Hús- gagnahöllinni...“ Í þessu setningarbroti eru þrjár villur. Í fyrsta lagi er það raðtalan fyrsta. Maður segir þann fyrsta janúar sl. en ekki þann einn janúar sl. Fyrsta er þá táknað með einum og punkti þar fyrir aftan (1.). Í öðru lagi er það sögnin að taka yfir. Það er í sjálfu sér ekki rangt. En því er ekki að neita að þetta er bein þýðing úr ensku sögninni „to take over“. Þetta lýti á málinu sést hvert sem litið er. Dæmi eru „tek- urðu mjólk í kaffið?“ (do you take milk?) og „Hafðu góða helgi“ (have a nice weekend). Hið síðarnefnda heyrist oft í minni starfsgrein (af- greiðsla og ýmis þjónustustörf í stórmarkaði, með skóla). Þriðja villan er beygingaratriði. Maður tekur yfir (eins og það er svo haganlega orðað í bréfinu) rekstur einhvers en ekki „rekstur eitthvað“. Þá hefði átt að segja „...tók Kaupás yfir rekstur Inter- sports og Húsgagnahallarinnar“. Fallegra hefði þó verið að orða þetta þannig „...tók Kaupás við rekstri Intersports og Húsgagna- hallarinnar“. Annað er það þegar fólk setur óþarfa orð inn í setningar. „Þegar starfsmaður lætur af störfum hjá fyrirtækinu þá lokast sjálfkrafa fyrir notkun á starfs- mannakortinu.“ Hér væri fallegra að sleppa þessu auka „þái“. Sem dæmi úr daglegu máli má nefna: „...fyrir hálftíma síð- an“, (danska: for en halv time sid- en). Þarna hefði mátt sleppa orðinu síðan. Ég vona að þetta bréf verði ekki til þess að ég verði hreinlega rekin, en ég gat bara ekki á mér setið og skrifa þetta bréf í von um að starfs- menn og starfsmannastjóri Kaupáss bæti málfræðikunnáttu sína verulega. En hvað get ég svosem sagt? Ég er bara láglaunastarfsmaður hjá Nóatúni. SIGRÚN V. ÞORGRÍMSDÓTTIR, 17 ára, Rekagranda 8, Reykjavík. Málfræðimis- þyrming í starfs- mannabréfi Frá Sigrúnu Völu Þorgrímsdóttur: ÉG VIL gjarnan greina frá ánægjulegum viðskiptum mínum við fyrirtækið Svefn og heilsa, Listhúsinu í Laugardal. Haustið 1999 keypti ég mér mjög fullkomið rúm, dýnu, rúmteppi og fleira til- heyrandi hjá fyrirtækinu. Skila- frestur var einn mánuður frá kaup- degi ef mér líkaði ekki rúmið. Þremur mánuðum eftir kaupin var mér ljóst að rúmið hentaði mér og mínu baki engan veginn. Hafði ég samband við Sigurð, eiganda fyr- irtækisins, og sagði honum sem var að ég gæti ekki sofið í rúminu vegna bakverkja. Hann var hinn almennilegasti, tók dýnuna til baka og sendi mér nýja, stinnari dýnu sem við töldum að mér myndi henta betur. Svo fór þó ekki og voru mér send tvö ný rúm til reynslu og lukkulega hef ég nú fengið óskarúmið fyrir mig. Rúmin fékk ég ávallt send heim mér að kostnaðarlausu og sama prúð- mannlega framkoman mætti mér hjá fyrirtækinu. Samskipti okkur enduðu á þá vegu að ég fékk end- urgreiddan mismun á rúminu og fylgihlutum, sem ég upphaflega keypti og rúminu sem ég endaði með. Var þar um talsverða upphæð að ræða. Þessi samskipti mín við fyrir- tækið kalla ég fullkomna fyrir- greiðslu. Hafið þökk fyrir. HERDÍS SIGURÐARDÓTTIR, Háaleitisbraut 101, Reykjavík. Ánægjuleg viðskipti Frá Herdísi Sigurðardóttur:
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.