Ritmennt - 01.01.2005, Qupperneq 121
RITMENNT
FRÁ LEYNDARÁRUM LEYNDARSKJALAVARÐARINS
I send you the two first letter of the Danish
Dictionary, the only two yet published; Klims
Travels under ground by the late Baron Holberg;
and the two last volumes of Mr Suhms History,
the first two volumes are already out of print and
not to be had but at sales. I am really sorry for
not having had it in my power to procure them.9
However I trust to my good fortune, (of which
by the by, I know very litle as yet() that I shall
be so fortunate as to get the work compleated
before a friend of (mine?) sets out for London,
who intends to leave Copenhagen about the beg-
inning of the next month. Besides I know and
well remember my other promises relative to
Ihres Dictionary - I must beg you to excuse me
till I shall be able to unfetter my books confined
in boxes, and lingering away within a garret in
the utmost confusion. Ahlas! (svo) I am afraid
of not getting settled till next spring, for here it
is not our custom to hire or let houses but from
St. Michaelis to Easter and from thence (to?) the
end of September - of which I have not hither-
eto (svo) found oportunity (svo) to avail myself. I
beseech you to send me Count Zenobios works
but above all your own10 - Yea! above all and
above (all?) to writ (svo) me frequently under
the care of Mr Silverskildt. May St Patrick, and
St Columba, and St George and all the myriads
of Saints, hunt you, plague you and persue you
night and day if you forget me.
And so I leave you to yourselves and remain
with the sincerest esteem
Dear Sir / Your / most obedient / very
humble / and much obliged servt
G. Thorkelin
(Eftirskrift á rönd síðasta blaðs) NB Mr Silver-
skildt carry's with him an English and Danish
Dictionary and Extracts of the best English
Author's with a Danish translation on the oppo-
sit (svo) side of the Original. These two will
give you a good opportunity of comparing both
languages.
Á lausu blaði er svo áritun sem gaman er
að bera saman við þá sem Thorkelin setti í
eintak það af Laxdælu sem hann gaf háskól-
anum í St Andrews:
9 Grímur var nú heldur en ekki stórtækur með bóka-
útveganir handa vini sínum: Danasaga hin mikla
sem P. F. Suhm var að gefa út varð að lokum í
mörgum bindum, lauk ekki útkomu fyrr en 1828,
en þá var Wilson löngu andaður og Grímur sjálfur
kominn á heljarþröm, og danska orðabókin, sem
hann sendi Wilson fyrstu tvo stafina úr átti eftir að
vera meira en öld I prentsmiðju (1793-1905 að sögn
Bodleyssafns). Að vísu hefir það verið auðveldara
að senda ferðasögu Klims, því að hún hafði verið til
á prenti alla átjándu öld og auðvelt að fá hana hjá
fornbókasala ef nýtt eintak var ekki fljótfundið. Og
ekki hefir heldur verið of erfitt að elta uppi eintak
af orðabók Johans Uire (Glossaiium Suiogothicum,
Uppsala 1769) því að hún hefir áreiðanlega fengist 1
fornbókaverslun í Kaupmannahöfn.
10 Það sem þessir herrar létu frá sér fara bókmennta-
lega árið 1791/2 voru nú sannarlega ekki íhalds-
samar ritgerðir! Wilson gaf sjálfur út skáldsögu The
wandering islander, sem á að heita sjálfsævisaga
herra Charles North en er í ætt við Gulliver hans
Swifts og Robinson Crusoe (og er því vel skiljanlegt
að tólf árum síðar lét hann frá sér fara safn af ýmis-
legum smágreinum um og eftir Swift með titlinum
Swiftiana). Að liann notfærði sér vel bókasendingar
Gríms má sjá af því að hann gaf út enska þýðingu
á leikriti P. A. Heibergs Heckinghorn (Poverty and
wealth. London 1799). En allt er þetta annað en það
sem ætla má að hefði fallið vel í geð hreinum ein-
valdskonungssinna. Hið sama má segja um Alvise
Zenobio greifa (1757-1817) sem var af feneyskri
aðalsætt, en fannst lítt um spillingu þá sem þar
réði áður en Napoleon mikli sópaði sjálfstjórn aðals-
klíku þeirra sem öllu réði í borginni á burt og setti
Feneyjar inn í hið svonefnda Cisalpine Republic
(Lýðræðið heiman við Alpafjöll). Árið 1791-92 var
hann í útlegð, og gaf út tvo pésa um lýðræði, An
address to the people of England (Sheffield 1792)
og The French constitution impartially considered
(London 1792), og er hvorugt ritið sérlega íhalds-
samt í ifiáli. En er aðalsráðið var úr vegi fór hann
heim og birti þá þýðingu á ritgerð Davids Hume
(The idea of a perfect republic) sem einskonar
kennslubók í stjórnfræði handa hinu nýja lýðræði.
117