Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.1983, Page 76

Tímarit Máls og menningar - 01.09.1983, Page 76
Tímarit Máls og menningar Við þetta verður það sem í frumkvæðinu birtist sem draumkenndur möguleiki að blákaldri og einstakri staðreynd og allt fær nokkuð aðra merkingu. Og lokaorðin, þar sem Rimbaud lýsir þeirri sælukennd að vera „comme avec une femme“, verða svolítið önnur á íslenzkunni með orðalaginu „eins og með unnustunni sinni“, og hæfa þá ekki beint þessum einræna og óforbetranlega flakkara sem unni framar öllu hinu ókunna og óbundna og sóttist sízt eftir mannlegum tengslum (nema þá helzt við flökkunaut sinn, Verlaine)- samanber einnig línuna á undan: et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien. Það eru einna helzt þýðingarnar úr frönsku sem gefa okkur tilefni til aðfinnslu, en við getum hins vegar sparað okkur þær varðandi þýðingar úr öðrum rómönskum málum, þótt þær séu að sögn þýðanda gerðar eftir krókaleiðum. En hér er að finna ekki sízt ágæta hluti í sonnettu- formi, hvort heldur það eru hinar hyggjuþungu sonnettur Michelange- los úr ítölsku eða bráðfyndnar sonnettur Lopes de Vega úr spænsku, en einnig má nefna hina tæru lýrik Garcia Lorcas. Það sem því gæti hér helzt orðið okkur að umkvörtunarefni er að ekki skuli vera með í þessum hópi sjálfur meistari og lárviðarskáld ítölsku sonnettunnar, Francesco Petrarca, en hann ætti eftir öllum sólarmerkjum að dæma ekki að liggja illa fyrir Helga. Mun minni stuðning af frumtexta en við þýðingar sínar úr ítölsku og spænsku hefur Helgi trúlega haft við þýðingar úr rússnesku, en þeim ber auðvitað sízt minna að heilsa fyrir það hve þær eru langt að komnar og úr máli flestum óaðgengilegu. Það sem við eigum hér til þýtt úr rússnesku af ljóðum er að vísu nokkuð og sumt af því gert af rússneskumönnum, (Sigfúsi Blöndal og Geir Krist- jánssyni) en mætti vera miklu meira, einkum þar sem í hlut á Alexander Púsjkín sem er eitt af höfuðskáldum heimsins, eins og þau tvö kvæði sem eru þýdd í þessari bók gefa góða vísbendingu um. Annað þeirra, Spátnaðurinn, eitt frægasta kvæði hans, hefur raunar verið þýtt áður á íslenzku og það úr frummálinu, en Helgi bætir þó um betur með sinni þýðingu á þessu magnaða kvæði. Við hina þýðinguna, á kvæðinu Haust, er það einkum athyglisvert, að þar hefur þýðandinn aldrei þessu vant sleppt ríminu sem er á frumtextanum (A-B,A-B,A-B, C-C). En kvæðið nýtur sín svo sem ágæta vel rímlaust, enda er á íslenzku alltaf binding af stuðlasetningunni, en auk þess einkennist kvæðið af epískri breidd og myndrænum lýsingum fremur en að það sé borið uppi af músík. 426
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.