Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1990, Blaðsíða 104

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1990, Blaðsíða 104
dönskukunnáttu er það t.d. að þurfa skýringu á rager en ekki á knejser svo að dæmi sé tekið úr skýringum við kvæðið „Ved en fest i Reikevig“? Eðlilegt hefði verið að skýra það sem nú er úrelt eða fomfáleg danska en láta lesendum að öðru leyti eftir að bæta úr van- þekkingu sinni með orðabók. Og fyrst farið er að gera athugasemdir við danskar glósur í skýringum: í kvæðinu „Gravsang“ (1,190) er orðið „skrog“ skýrt svo: „hér líklega í merk- ingunni ’aumingi’ eða ’ræfill’.“ Augljóst virðist mér að orðið þýði hér einfaldlega ’skrokkur’, enda er það eina þýðing á ’skrog’ sem Konráð hefur í orðabók sinni. Það stingur nokkuð í stúf við þetta örlæti á skýringum á dönskum orðum að heiti á kvæð- um Horatiusar, „Cur me querelis“ (I, 26) og „Quis multa gracilis“ (I, 227), eru alls ekki þýdd. Hér mun lesandanum ætlað að geta sér þess til að þetta sé upphaf kvæðanna á frum- máli, en engan veginn liggur það í augum uppi fyrir þann sem farið hefur á mis við latínulærdóm eða glatað honum. Sennilega er það fremur slys en ásetningssynd að í skýr- ingum við bréf til Konráðs, skrifað á Stað á Ölduhrygg 2. ágúst 1841 (II, 77-86), hefur alveg gleymst að gera þessari setningu skil: „Satrapa intro — eða rex — eða jafnvel Caes- ar! intro ibis ellegar þá Bortsje, Zara, grannie — rétt son’a’ganni mínu.“ Matthías leiðir reyndar latínuna hjá sér líka, en lætur þess þó getið að „Bortsje, Zara, grannie" komi einnig fyrir í kvæði hjá Jónasi og sé upphafið á rússneska keisarasöngnum og þýði: „Guð, blessa zarinn“. Þetta er skýrt í kvæðinu hjá þeim félögum en millivísunar hefði verið þörf. Samkvæmt minni litlu latínukunnáttu og gamalli orðabók virðist ýmsum höfðingj- um boðið til inngöngu með áletrunum á sokkabandi jómfrúarinnar, og sýnist það geta átt vel við ef þetta hefur verið þess háttar kvenmaður sem allar líkur benda til, ekki síst ef litið er á tal um kóng og keisara sem mynd- mál. Svo kann að vera að „Satapa intro“ feli í sér bókmenntalega vísun, og hefði verið gaman ef skýrendur hefðu getað bent á eitt- hvað slíkt. Fjölnismenn voru svo skolli vel að sér í klassíkinni að þeir gera okkur nútíma- menn oft heimaskítsmát á því sviði. Þannig mætti svo sem halda áfram að tína upp smáávirðingar í skýringum. Þær eru sums staðar dálítið uppkastskenndar og hefðu þá þurft við endurvinnslu og strangari ritstjóm- ar. Skýringar við bréfin virðast vera ívið naumari en hjá Matthíasi en nafnaskráin bætir einatt úr því. Alltaf er jafnhrífandi og átakan- legt að lesa bréf Jónasar. Þrátt fyrir alla þá snilld sem finna má í ljóðunum er eins og manni finnist bréfin og dagbækurnar sanna ummæli Konráðs: „svo ágætt sem margt af því er, má þó fullyrða, að flest af því komist í engan samjöfnuð við það, sem í honum bjó, og að það geti ekki sýnt til hlítar, hvílíkur hann var sjálfur í raun og veru.“ (IV, 48). Svo að slegið sé í aðra sálma hafa furðu- margar af kommum Konráðs fengið að standa hér miðað við þau örlög sem þetta greinar- merki fær að jafnaði hjá útgefendum. Lögun stafsetningar og greinarmerkjasetningar að nútíðarhætti er vissulega réttlætanleg í slíkri útgáfu, ef hófsamlega er að farið, en vandi er að hafa samkvæmni í greinarmerkjasetningu. Hver sá sem hugar að þeim málum í nútíma- íslensku mun komast að þeirri niðurstöðu að með nýjustu skólareglum um þau efni hafí fullkomin óreiða tekið við af ofstjóm. Bréf þau sem Jónas skrifaði á dönsku eru prentuð hér í frumgerð en í þýðingu í skýring- um. Sama gildir um ýmsar ritgerðir og grein- ar. Dagbækur sem fmmritaðar vom á dönsku eru hins vegar birtar í þýðingu í meginmáli en frumgerðin ekki birt heldur látið nægja að vísa til útgáfu Matthíasar Þórðarsonar. Þetta virðast skynsamlegar leiðir. Ég hef ekki borið þýðingar útgáfunnar sam- an við frumtexta nema á stöku stað en hins vegar hef ég lesið allmikið af þeim og finnst að þýðendur, Haukur Hannesson og Þorsteinn G. Indriðason, hafi komist frá verki sínu með 102 TMM 1990:1
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.