Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1990, Síða 104

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1990, Síða 104
dönskukunnáttu er það t.d. að þurfa skýringu á rager en ekki á knejser svo að dæmi sé tekið úr skýringum við kvæðið „Ved en fest i Reikevig“? Eðlilegt hefði verið að skýra það sem nú er úrelt eða fomfáleg danska en láta lesendum að öðru leyti eftir að bæta úr van- þekkingu sinni með orðabók. Og fyrst farið er að gera athugasemdir við danskar glósur í skýringum: í kvæðinu „Gravsang“ (1,190) er orðið „skrog“ skýrt svo: „hér líklega í merk- ingunni ’aumingi’ eða ’ræfill’.“ Augljóst virðist mér að orðið þýði hér einfaldlega ’skrokkur’, enda er það eina þýðing á ’skrog’ sem Konráð hefur í orðabók sinni. Það stingur nokkuð í stúf við þetta örlæti á skýringum á dönskum orðum að heiti á kvæð- um Horatiusar, „Cur me querelis“ (I, 26) og „Quis multa gracilis“ (I, 227), eru alls ekki þýdd. Hér mun lesandanum ætlað að geta sér þess til að þetta sé upphaf kvæðanna á frum- máli, en engan veginn liggur það í augum uppi fyrir þann sem farið hefur á mis við latínulærdóm eða glatað honum. Sennilega er það fremur slys en ásetningssynd að í skýr- ingum við bréf til Konráðs, skrifað á Stað á Ölduhrygg 2. ágúst 1841 (II, 77-86), hefur alveg gleymst að gera þessari setningu skil: „Satrapa intro — eða rex — eða jafnvel Caes- ar! intro ibis ellegar þá Bortsje, Zara, grannie — rétt son’a’ganni mínu.“ Matthías leiðir reyndar latínuna hjá sér líka, en lætur þess þó getið að „Bortsje, Zara, grannie" komi einnig fyrir í kvæði hjá Jónasi og sé upphafið á rússneska keisarasöngnum og þýði: „Guð, blessa zarinn“. Þetta er skýrt í kvæðinu hjá þeim félögum en millivísunar hefði verið þörf. Samkvæmt minni litlu latínukunnáttu og gamalli orðabók virðist ýmsum höfðingj- um boðið til inngöngu með áletrunum á sokkabandi jómfrúarinnar, og sýnist það geta átt vel við ef þetta hefur verið þess háttar kvenmaður sem allar líkur benda til, ekki síst ef litið er á tal um kóng og keisara sem mynd- mál. Svo kann að vera að „Satapa intro“ feli í sér bókmenntalega vísun, og hefði verið gaman ef skýrendur hefðu getað bent á eitt- hvað slíkt. Fjölnismenn voru svo skolli vel að sér í klassíkinni að þeir gera okkur nútíma- menn oft heimaskítsmát á því sviði. Þannig mætti svo sem halda áfram að tína upp smáávirðingar í skýringum. Þær eru sums staðar dálítið uppkastskenndar og hefðu þá þurft við endurvinnslu og strangari ritstjóm- ar. Skýringar við bréfin virðast vera ívið naumari en hjá Matthíasi en nafnaskráin bætir einatt úr því. Alltaf er jafnhrífandi og átakan- legt að lesa bréf Jónasar. Þrátt fyrir alla þá snilld sem finna má í ljóðunum er eins og manni finnist bréfin og dagbækurnar sanna ummæli Konráðs: „svo ágætt sem margt af því er, má þó fullyrða, að flest af því komist í engan samjöfnuð við það, sem í honum bjó, og að það geti ekki sýnt til hlítar, hvílíkur hann var sjálfur í raun og veru.“ (IV, 48). Svo að slegið sé í aðra sálma hafa furðu- margar af kommum Konráðs fengið að standa hér miðað við þau örlög sem þetta greinar- merki fær að jafnaði hjá útgefendum. Lögun stafsetningar og greinarmerkjasetningar að nútíðarhætti er vissulega réttlætanleg í slíkri útgáfu, ef hófsamlega er að farið, en vandi er að hafa samkvæmni í greinarmerkjasetningu. Hver sá sem hugar að þeim málum í nútíma- íslensku mun komast að þeirri niðurstöðu að með nýjustu skólareglum um þau efni hafí fullkomin óreiða tekið við af ofstjóm. Bréf þau sem Jónas skrifaði á dönsku eru prentuð hér í frumgerð en í þýðingu í skýring- um. Sama gildir um ýmsar ritgerðir og grein- ar. Dagbækur sem fmmritaðar vom á dönsku eru hins vegar birtar í þýðingu í meginmáli en frumgerðin ekki birt heldur látið nægja að vísa til útgáfu Matthíasar Þórðarsonar. Þetta virðast skynsamlegar leiðir. Ég hef ekki borið þýðingar útgáfunnar sam- an við frumtexta nema á stöku stað en hins vegar hef ég lesið allmikið af þeim og finnst að þýðendur, Haukur Hannesson og Þorsteinn G. Indriðason, hafi komist frá verki sínu með 102 TMM 1990:1
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.