Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1990, Qupperneq 104

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1990, Qupperneq 104
dönskukunnáttu er það t.d. að þurfa skýringu á rager en ekki á knejser svo að dæmi sé tekið úr skýringum við kvæðið „Ved en fest i Reikevig“? Eðlilegt hefði verið að skýra það sem nú er úrelt eða fomfáleg danska en láta lesendum að öðru leyti eftir að bæta úr van- þekkingu sinni með orðabók. Og fyrst farið er að gera athugasemdir við danskar glósur í skýringum: í kvæðinu „Gravsang“ (1,190) er orðið „skrog“ skýrt svo: „hér líklega í merk- ingunni ’aumingi’ eða ’ræfill’.“ Augljóst virðist mér að orðið þýði hér einfaldlega ’skrokkur’, enda er það eina þýðing á ’skrog’ sem Konráð hefur í orðabók sinni. Það stingur nokkuð í stúf við þetta örlæti á skýringum á dönskum orðum að heiti á kvæð- um Horatiusar, „Cur me querelis“ (I, 26) og „Quis multa gracilis“ (I, 227), eru alls ekki þýdd. Hér mun lesandanum ætlað að geta sér þess til að þetta sé upphaf kvæðanna á frum- máli, en engan veginn liggur það í augum uppi fyrir þann sem farið hefur á mis við latínulærdóm eða glatað honum. Sennilega er það fremur slys en ásetningssynd að í skýr- ingum við bréf til Konráðs, skrifað á Stað á Ölduhrygg 2. ágúst 1841 (II, 77-86), hefur alveg gleymst að gera þessari setningu skil: „Satrapa intro — eða rex — eða jafnvel Caes- ar! intro ibis ellegar þá Bortsje, Zara, grannie — rétt son’a’ganni mínu.“ Matthías leiðir reyndar latínuna hjá sér líka, en lætur þess þó getið að „Bortsje, Zara, grannie" komi einnig fyrir í kvæði hjá Jónasi og sé upphafið á rússneska keisarasöngnum og þýði: „Guð, blessa zarinn“. Þetta er skýrt í kvæðinu hjá þeim félögum en millivísunar hefði verið þörf. Samkvæmt minni litlu latínukunnáttu og gamalli orðabók virðist ýmsum höfðingj- um boðið til inngöngu með áletrunum á sokkabandi jómfrúarinnar, og sýnist það geta átt vel við ef þetta hefur verið þess háttar kvenmaður sem allar líkur benda til, ekki síst ef litið er á tal um kóng og keisara sem mynd- mál. Svo kann að vera að „Satapa intro“ feli í sér bókmenntalega vísun, og hefði verið gaman ef skýrendur hefðu getað bent á eitt- hvað slíkt. Fjölnismenn voru svo skolli vel að sér í klassíkinni að þeir gera okkur nútíma- menn oft heimaskítsmát á því sviði. Þannig mætti svo sem halda áfram að tína upp smáávirðingar í skýringum. Þær eru sums staðar dálítið uppkastskenndar og hefðu þá þurft við endurvinnslu og strangari ritstjóm- ar. Skýringar við bréfin virðast vera ívið naumari en hjá Matthíasi en nafnaskráin bætir einatt úr því. Alltaf er jafnhrífandi og átakan- legt að lesa bréf Jónasar. Þrátt fyrir alla þá snilld sem finna má í ljóðunum er eins og manni finnist bréfin og dagbækurnar sanna ummæli Konráðs: „svo ágætt sem margt af því er, má þó fullyrða, að flest af því komist í engan samjöfnuð við það, sem í honum bjó, og að það geti ekki sýnt til hlítar, hvílíkur hann var sjálfur í raun og veru.“ (IV, 48). Svo að slegið sé í aðra sálma hafa furðu- margar af kommum Konráðs fengið að standa hér miðað við þau örlög sem þetta greinar- merki fær að jafnaði hjá útgefendum. Lögun stafsetningar og greinarmerkjasetningar að nútíðarhætti er vissulega réttlætanleg í slíkri útgáfu, ef hófsamlega er að farið, en vandi er að hafa samkvæmni í greinarmerkjasetningu. Hver sá sem hugar að þeim málum í nútíma- íslensku mun komast að þeirri niðurstöðu að með nýjustu skólareglum um þau efni hafí fullkomin óreiða tekið við af ofstjóm. Bréf þau sem Jónas skrifaði á dönsku eru prentuð hér í frumgerð en í þýðingu í skýring- um. Sama gildir um ýmsar ritgerðir og grein- ar. Dagbækur sem fmmritaðar vom á dönsku eru hins vegar birtar í þýðingu í meginmáli en frumgerðin ekki birt heldur látið nægja að vísa til útgáfu Matthíasar Þórðarsonar. Þetta virðast skynsamlegar leiðir. Ég hef ekki borið þýðingar útgáfunnar sam- an við frumtexta nema á stöku stað en hins vegar hef ég lesið allmikið af þeim og finnst að þýðendur, Haukur Hannesson og Þorsteinn G. Indriðason, hafi komist frá verki sínu með 102 TMM 1990:1
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.