Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Blaðsíða 78

Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Blaðsíða 78
78 Tímarit um menntarannsóknir, 2. árgangur 2005 (International Test Commission, 2001). Markaðssetning getur falist í formlegri útgáfu og sölu, grein í fagtímariti eða skýrslu sem unnt er að dreifa til notenda eftir þörfum. Þó þýðing og staðfærsla sé ekki gefin út er nauðsynlegt að ganga svo frá upplýsingum um hana og eiginleika hennar að aðrir hugsanlegir notendur geti síðar nálgast þær. Nauðsynlegt er að gera rannsóknir á réttmæti staðfærðrar þýðingar til að kanna að hvaða marki próffræðilegir eiginleikar mælitækisins haldist. Því er eðlilegt að líta svo á að réttmætisrannsóknir séu einn hluti þýðingarferlisins og hér eru þær felldar undir útgáfuhluta. Hlutverk þeirra er að sýna fram á að túlkun niðurstaðna standist og að unnt sé að draga meginályktanir mælitækisins af staðfærðri þýðingu þess (International Test Commission, 2001; Messick, 1989). Ávallt er matsatriði hverjar af réttmætisrannsóknum sem gerðar hafa verið á frumútgáfu mælitækisins eigi einnig við um staðfærða þýðingu. Þó þarf allajafna að kanna greiningarhæfni staðfærðrar þýðingar, að hvaða marki hugsmíð er mæld með sama hætti og í frumútgáfu og að hvaða marki stigakvarði staðfærðrar þýðingar er sambærilegur frumútgáfu (van de Vijver og Leung, 1997; van de Vijver og Poortinga, 2002). Um staðfærða þýðingu gildir, rétt eins og um frumútgáfu mælitækja, að niðurstöður réttmætisrannsókna afmarka réttmætar túlkanir á niðurstöðum þess og um leið notagildi þess (Messick, 1989). Lokaorð Þýðing og staðfærsla mælitækja sem byggjast á tungumáli er flókið ferli. Til að vel takist til við það verður að velja mælitæki af kostgæfni, skipuleggja vinnu við þýðingu í samræmi við aðstæður og byggja endurbætur á upplýsingum úr ólíkum áttum og kynna eiginleika staðfærðrar þýðingar mælitækisins á viðeigandi hátt. Nauðsynlegt er að vinnuferlið sem heild og forsendur verkþátta séu ljósar þegar ákvarðanir um val á mælitæki, vinnuferli og aðferðir eru teknar. Hér hefur verið fjallað um þýðingu og staðfærslu sem samfellt ferli er hefst þegar þörf fyrir mælitæki verður ljós og lýkur þegar staðfærð þýðing mælitækis hefur verið gerð aðgengileg. Í of mörgum tilvikum leiða vanhugsaðar eða rangar ákvarðanir til þess að illa tekst til við verkið. Oftast er þetta vegna þess að þeir sem ákvarðanir taka hafa ekki yfirsýn á verkið eða þekkja ekki til þeirra leiða sem færar eru í hverjum verkhluta. Þessari grein er ætlað að bæta þar úr og er hún ætluð rannsakendum, fræðimönnum og fagfólki er notar mælitæki af þessu tagi í félagsvísindum, hugvísindum, menntageiranum, heilbrigðisgeiranum, á viðskiptasviðinu og víðar. Í þessari grein hefur áherslan verið á að lýsa próffræðilegum forsendum þýðingar og staðfærslu og heildstæðu vinnuferli við verkið. Æskilegt hefði verið að fjalla ítarlegar um verkþætti og aðferðir en unnt var að gera hér. Þörf er á að fjalla á íslensku um ólíkar aðferðir þáttagreiningar til að kanna innri byggingu mælitækja, aðferðir til að kanna atriðabundinn hópamun, stöðlun mælitækja, um atriði sem huga þarf að við val á mælitækjum til þýðingar og fleira. Þau verkefni verða að bíða um hríð. Abstract Translation and adaptation of measurement instruments The purpose of translation/adaptation of measurement instruments to another language is to obtain an instrument that can measure the same construct in identical manner in the second culture. The article presents a psychometric model, based on classical test theory, which describes the necessary conditions for the translation/adaptation to achieve this goal. Secondly, the article describes the translation/ adaptation process as a five component work process consisting of preparation, translation, revisions, standardization (if relevant), and publication. The preparation part consist of all actions up to the point where decision is made to translate/adapt. Translation consist of translating the instrument text and adapting it to the new culture. Revisions consist of evaluating the quality of translated items and revising items that are judged to be flawed. Þýðing og staðfærsla á spurningalistum og prófum
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88

x

Tímarit um menntarannsóknir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit um menntarannsóknir
https://timarit.is/publication/1140

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.