Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Blaðsíða 79
79
Tímarit um menntarannsóknir, 2. árgangur 2005
Standardization consists of defining and
sampling from the target population, collecting
data and constructing norms. The publication
process includes conducting validity studies
and publishing information regarding the
translation/adaptation appropriately. An overall
view is gained by presenting translation/
adaptation in this manner, a view that will
simplify, particularly for individuals with
little experience in measurement or regarding
translation/adaptation, the planning and
preparation for translation/adaptation projects.
Heimildir
Allouf, A., Hambleton, R. K. og Sireci,
S. G. (1999). Detecting the causes of
differential item functioning in translated
verbal items. Journal of Educational
Measurement, 36, 185–198.
Angoff, W. H. (1971). Scales, norms and
equivalent scores. Í R. L. Thorndike
(Ritstj.),, Educational measurement (2.
útg., bls. 508–600). Washington, DC:
American Council on Education.
Angoff, W. H. (1982). Use of difficulty and
discrimination indices for detecting item
bias. Í R. A. Berk (Ritstj.), Handbook
for methods of detecting test bias (bls.
96–116). Baltimore, MD: Johns Hopkins
University Press.
Arce-Ferrer, A. J. (2005). Investigating
translation and adaptation of rating
scales for Spanish-speaking populations.
Erindi flutt á ráðstefnunni Annual
meeting of the National Council on
Measurement in Education, Montreal,
Kanada, 12.–15. apríl 2005.
Baumgartner, H. og Steenkamp, J. E. M.
(2001). Response styles in marketing
research: A cross-national investigation.
Journal of Marketing Research, 28,
143–156.
Bollen, K. A. (1989). Structural equations
with latent variables. New York: Wiley.
Brachen, B. A. og Barona, A. (1991). State
of the art procedures for translating,
validating and using psychological tests
in cross-cultural assessment. School
Psychology International, 12, 119–132.
Brislin, R. W. (1970). Back-translation for
cross-cultural research. Journal of Cross-
cultural Psychology, 1, 185–216.
Brislin, R. W. (1986). The wording and
translation of research instruments. Í
W. J. Lonnes og J. W. Berry (Ritstj.),
Field methods in cross cultural research
(bls. 137–164). Beverly Hills, CA: Sage
Publications.
Clauser, B. og Mazor, K. M. (1998).
Using statistical procedures to identify
differentially functioning test items.
Educational Measurement: Issues &
Practice, 17(1), 31–44.
Crocker, L. og Algina, J. (1986). Introduction
to classical and modern test theory.
Orlando, FL: Harcourt Brace.
Dorans, N. J. (1989). Two new procedures to
assess differential item functioning: The
standardization method and the Mantel-
Haenzel method. Applied Measurement in
Education, 2, 217–233.
Ellis, B. B. (1989). Differential item
functioning: Implications for test
translations. Journal of Applied
Psychology, 74, 912–920.
Ercikan, K. (1998). Translation effects in
international assessments. International
Journal of Educational Research, 29,
543–553.
Feldt, L. S. og Brennan, R. L. (1989).
Reliability. Í R. L. Linn (Ritstj.),
Educational measurement (3. útg., bls.
105–146). Phoenix, AZ: American
Council on Education, Oryx Press.
Þýðing og staðfærsla á spurningalistum og prófum