Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Síða 78

Tímarit um menntarannsóknir - 01.01.2005, Síða 78
78 Tímarit um menntarannsóknir, 2. árgangur 2005 (International Test Commission, 2001). Markaðssetning getur falist í formlegri útgáfu og sölu, grein í fagtímariti eða skýrslu sem unnt er að dreifa til notenda eftir þörfum. Þó þýðing og staðfærsla sé ekki gefin út er nauðsynlegt að ganga svo frá upplýsingum um hana og eiginleika hennar að aðrir hugsanlegir notendur geti síðar nálgast þær. Nauðsynlegt er að gera rannsóknir á réttmæti staðfærðrar þýðingar til að kanna að hvaða marki próffræðilegir eiginleikar mælitækisins haldist. Því er eðlilegt að líta svo á að réttmætisrannsóknir séu einn hluti þýðingarferlisins og hér eru þær felldar undir útgáfuhluta. Hlutverk þeirra er að sýna fram á að túlkun niðurstaðna standist og að unnt sé að draga meginályktanir mælitækisins af staðfærðri þýðingu þess (International Test Commission, 2001; Messick, 1989). Ávallt er matsatriði hverjar af réttmætisrannsóknum sem gerðar hafa verið á frumútgáfu mælitækisins eigi einnig við um staðfærða þýðingu. Þó þarf allajafna að kanna greiningarhæfni staðfærðrar þýðingar, að hvaða marki hugsmíð er mæld með sama hætti og í frumútgáfu og að hvaða marki stigakvarði staðfærðrar þýðingar er sambærilegur frumútgáfu (van de Vijver og Leung, 1997; van de Vijver og Poortinga, 2002). Um staðfærða þýðingu gildir, rétt eins og um frumútgáfu mælitækja, að niðurstöður réttmætisrannsókna afmarka réttmætar túlkanir á niðurstöðum þess og um leið notagildi þess (Messick, 1989). Lokaorð Þýðing og staðfærsla mælitækja sem byggjast á tungumáli er flókið ferli. Til að vel takist til við það verður að velja mælitæki af kostgæfni, skipuleggja vinnu við þýðingu í samræmi við aðstæður og byggja endurbætur á upplýsingum úr ólíkum áttum og kynna eiginleika staðfærðrar þýðingar mælitækisins á viðeigandi hátt. Nauðsynlegt er að vinnuferlið sem heild og forsendur verkþátta séu ljósar þegar ákvarðanir um val á mælitæki, vinnuferli og aðferðir eru teknar. Hér hefur verið fjallað um þýðingu og staðfærslu sem samfellt ferli er hefst þegar þörf fyrir mælitæki verður ljós og lýkur þegar staðfærð þýðing mælitækis hefur verið gerð aðgengileg. Í of mörgum tilvikum leiða vanhugsaðar eða rangar ákvarðanir til þess að illa tekst til við verkið. Oftast er þetta vegna þess að þeir sem ákvarðanir taka hafa ekki yfirsýn á verkið eða þekkja ekki til þeirra leiða sem færar eru í hverjum verkhluta. Þessari grein er ætlað að bæta þar úr og er hún ætluð rannsakendum, fræðimönnum og fagfólki er notar mælitæki af þessu tagi í félagsvísindum, hugvísindum, menntageiranum, heilbrigðisgeiranum, á viðskiptasviðinu og víðar. Í þessari grein hefur áherslan verið á að lýsa próffræðilegum forsendum þýðingar og staðfærslu og heildstæðu vinnuferli við verkið. Æskilegt hefði verið að fjalla ítarlegar um verkþætti og aðferðir en unnt var að gera hér. Þörf er á að fjalla á íslensku um ólíkar aðferðir þáttagreiningar til að kanna innri byggingu mælitækja, aðferðir til að kanna atriðabundinn hópamun, stöðlun mælitækja, um atriði sem huga þarf að við val á mælitækjum til þýðingar og fleira. Þau verkefni verða að bíða um hríð. Abstract Translation and adaptation of measurement instruments The purpose of translation/adaptation of measurement instruments to another language is to obtain an instrument that can measure the same construct in identical manner in the second culture. The article presents a psychometric model, based on classical test theory, which describes the necessary conditions for the translation/adaptation to achieve this goal. Secondly, the article describes the translation/ adaptation process as a five component work process consisting of preparation, translation, revisions, standardization (if relevant), and publication. The preparation part consist of all actions up to the point where decision is made to translate/adapt. Translation consist of translating the instrument text and adapting it to the new culture. Revisions consist of evaluating the quality of translated items and revising items that are judged to be flawed. Þýðing og staðfærsla á spurningalistum og prófum
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88

x

Tímarit um menntarannsóknir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit um menntarannsóknir
https://timarit.is/publication/1140

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.