Orð og tunga - 01.06.2016, Qupperneq 101

Orð og tunga - 01.06.2016, Qupperneq 101
Matteo Tarsi: On the origin of Christian terminology 91 abbadís: The oldest occurrence of this word (E. ‘abbess’) in Icelandic is found, allegedly, in a lausavísa by the skald Einarr Skúlason7 (12th c.), pre- served in GKS 1009 fol. (36r15–17), from the second half of the 13th centu- ry, also known as Morkin skinna (SkP II, 2:571–572). In the manuscript, the word is abbreviated as abıſſa, with a nasal stroke running through both ascenders of the b junc- tion. Finnur Jónsson, in his Den norsk-islandske skjaldedigtning (Skjald, A–I:483), gives a diplomatic reading of the word as “abbatissa”. The abbess who is referred to in the poem is that of Bakke, a Benedictine cloister near Trondheim. The three main etymological dictionaries for Icelandic give two paths for the borrowing: from Lat. abbatissa/abbadissa via MLG. abba- disse (AeW, IeW, ÍOb) or directly from Vulg.Lat. abbadissa (AeW, ÍOb). AeW also proposes OE. abbudesse as an intermediary between Latin and Old Icelandic, but this hypothesis should be discarded due to phonemic diffi culties in explaining OE. /u/ > OIc. /a/ since OE. /u/ would more reasonably have been adapted as OIc. /y/. Moreover, Finnur Jónsson’s interpretation of the abbreviation is doubtful, al- though kept unchanged by the editors of The Skaldic Project (cf. SkP II, 2:571–572). In fact, according to ONP, the word form abbatissa, i.e. with <t> instead of <d>, is not att ested. It is therefore most probable that Finnur Jónsson thought that the word was a direct loan from Latin, although in LP the citation form where the aforementioned line by Einarr Skúlason is quoted, is indeed abbadissa. The oldest occurrence of the modern word form, abbadís, is from the late 13th century (ONP). The form arises from a paraetymological parallel with OIc. dís ‘goddess’ (IeW), thanks to the metonymical se- mantic extension of this noun, chiefl y in the poetic language, where dís is a common heiti for ‘woman’. 7 Oss lét abbatissa / angri fi rð of svangan, / dugðut víf en vígðu / víti fyr þat gyrða; / en til áts með nunnum / (ógnar rakks) á Bakka / (drós gladdit vin vísa) / vasat stallari kallaðr (Skjald, B–I:455). The abbess, removed from worries, made us [me] tighten the belt around the fl ank, although men may reproach the faithful consecrated women [for that]. And the marshal was not summoned to eat with the nuns at Bakke; the lady did not cheer the friend of the batt le-brave leader. (Transl. Kari Ellen Gade, The Skaldic Project.) Figure 1. abıſſa in GKS 1009 fol., 36r15 tunga_18.indb 91 11.3.2016 14:41:15
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.