Orð og tunga - 01.06.2016, Side 129

Orð og tunga - 01.06.2016, Side 129
Marie Novotná: Adaptation of foreign words into Czech 119 3.3.3  Rules of Czech Spelling 1957 The Rules of Czech Spelling, introduced in 1957, brought the spelling of foreign words closer to their pronunciation, though only for those words that were used by a limited number of people, strictly scientifi c words, expressions from literary language and words that relate only to phenomena from the country of their origin (e.g. abbé, amenorrhoea, rendez-vous, vaudeville etc.). There is also a group of words writt en in the original way, because their pronunciation diff ers signifi cantly from their writt en form, and the Czech transcription would be “very unusual” (Rules 1957:45). Most loanwords, including current scien- tifi c terms, are then adapted to Czech following these principles: ae, oe pronounced as [e], [e:] should be writt en as such (sféra, enologie), c as [k] (abstraktum), y as [j] (tramvaj), gu as [gv] (lingvista), rh as [r] (rapsódie), th in Greek words as [t] (antropolog); double consonants are omitt ed (tenis, alergie) and pronounced length is usually marked (akvárium, limonáda) even if not always (lokomotiva, kultura). A special problem that continued to develop was the use of s where it is pro- nounced as [z]: in some words, only the variant that is phonetically closer was allowed (bazén); in most cases doublets were allowed (iluze or iluse, izolace or isolace), while in some classical words the s was ac- cepted (impresionismus, president, fi losofi e). Russian words should also be writt en according to their Czech spelling (kombajn), as should some of French or English origin (atašé, bift ek, bujón, dispečer, donchuán, gauč, kečup etc.). The original spelling is usually retained as concerns x (in- dex) and other graphemes not occurring in originally Czech words at all. Further, the original spelling is retained in writing y/i (gymnasium, gigant, dynastie, diktát) – even if it collides with the general Czech rules for using y/i, and in prefi xes (absence, subtilní). Nevertheless, the fi - nal statement in the chapter expresses a tolerant att itude towards the transcription of loanwords, as each case may depend on the purpose of each particular text; i.e., the same term might be writt en diff erently in a strictly scientifi c article than in a popularized text (Rules 1957:51). In the paragraph on proper names it is mentioned that in cases of famous personalities, the fi rst name – and sometimes also the second name – is writt en in an adapted form (Kryštof Kolumbus, Jan Kalvín, Vilém Tell, Ludvík XIV). For the fi rst time in its history, this version of Rules also mentions the transliteration and transcription principles for languages not using the Latin alphabet: rules introduced by spe- cialists should be followed and their main principle is to suggest a tunga_18.indb 119 11.3.2016 14:41:18
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.