Orð og tunga - 01.06.2016, Qupperneq 129

Orð og tunga - 01.06.2016, Qupperneq 129
Marie Novotná: Adaptation of foreign words into Czech 119 3.3.3  Rules of Czech Spelling 1957 The Rules of Czech Spelling, introduced in 1957, brought the spelling of foreign words closer to their pronunciation, though only for those words that were used by a limited number of people, strictly scientifi c words, expressions from literary language and words that relate only to phenomena from the country of their origin (e.g. abbé, amenorrhoea, rendez-vous, vaudeville etc.). There is also a group of words writt en in the original way, because their pronunciation diff ers signifi cantly from their writt en form, and the Czech transcription would be “very unusual” (Rules 1957:45). Most loanwords, including current scien- tifi c terms, are then adapted to Czech following these principles: ae, oe pronounced as [e], [e:] should be writt en as such (sféra, enologie), c as [k] (abstraktum), y as [j] (tramvaj), gu as [gv] (lingvista), rh as [r] (rapsódie), th in Greek words as [t] (antropolog); double consonants are omitt ed (tenis, alergie) and pronounced length is usually marked (akvárium, limonáda) even if not always (lokomotiva, kultura). A special problem that continued to develop was the use of s where it is pro- nounced as [z]: in some words, only the variant that is phonetically closer was allowed (bazén); in most cases doublets were allowed (iluze or iluse, izolace or isolace), while in some classical words the s was ac- cepted (impresionismus, president, fi losofi e). Russian words should also be writt en according to their Czech spelling (kombajn), as should some of French or English origin (atašé, bift ek, bujón, dispečer, donchuán, gauč, kečup etc.). The original spelling is usually retained as concerns x (in- dex) and other graphemes not occurring in originally Czech words at all. Further, the original spelling is retained in writing y/i (gymnasium, gigant, dynastie, diktát) – even if it collides with the general Czech rules for using y/i, and in prefi xes (absence, subtilní). Nevertheless, the fi - nal statement in the chapter expresses a tolerant att itude towards the transcription of loanwords, as each case may depend on the purpose of each particular text; i.e., the same term might be writt en diff erently in a strictly scientifi c article than in a popularized text (Rules 1957:51). In the paragraph on proper names it is mentioned that in cases of famous personalities, the fi rst name – and sometimes also the second name – is writt en in an adapted form (Kryštof Kolumbus, Jan Kalvín, Vilém Tell, Ludvík XIV). For the fi rst time in its history, this version of Rules also mentions the transliteration and transcription principles for languages not using the Latin alphabet: rules introduced by spe- cialists should be followed and their main principle is to suggest a tunga_18.indb 119 11.3.2016 14:41:18
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.