Mímir - 01.07.1987, Side 41

Mímir - 01.07.1987, Side 41
takið „leikur" í öllum þeim merkingum sem það getur haft: textinn sjálfur „leikur“ (eins og hurð sem „leikur“ fram og aftiy á hjörunum); og lesandinn leikur tvisvar: hann er að leik í Textanum („leikkennd“ merking), hann leitar eftir athöfn sem endurskapar Textann; en á þann hátt að athöfnin er ekki dregin saman í óvirka innri eftirlíkingu (því Textinn ereinmitt það sem veitir slíkum niðurskurði viðnám), hann leikur Textann; og þá má ekki gleyma að leikur er einnig það að leika á hljóðfæri. Saga tónlistarinnar (sem starfsemi, ekki „listar") er meira að segja mjög samsíða sögu Textans; sú var tíðin að virkir leikmenn sem voru margir (að minnsta kosti í vissri stétt) litu á „leik“ og „hlustun" sem nánast óaðskilda starfsemi; síð- an komu tvö hlutverk fram á sjónarsviðið, hvert á fætur öðru; fyrst og fremst hlutverk túlkandans, en í hendur honum fól borgara- stéttin flutninginn (þó hún gæti enn spilað dálítið sjálf: þetta er öll saga píanósins); síðan hlutverk hins (óvirka) leikmanns sem hlustar á tónlist án þess að geta leikið (hljómplatan hef- ur á árangursríkan hátt leyst píanóið af hólmi); við vitum að núna hefur frainúrstefnutónlistin eytt hlutverki „túlkandans“ með því að gera hann á vissan hátt að meðhöfundi verksins sem hann fullkomnar frekar en „tjáir“. Textinn er áþekkur nótnahandriti af þessari nýju gerð: hann mælist til raunhæfs samstarfs frá lesand- anum. Stórkostleg nýjung þetta, því hver flytur verkið? (Mallarmé bar einmitt fram þessa spurningu: hann vildi að hlustendurnir fram- leiddu bókina). I dag er það aðeins gagnrýn- andinn sem miðlar og eyðir verkinu. Það að lestri hefur verið breytt í óvirka neyslu á auð- sæilega sök á „leiðanum“ sem margir finna fyrir í návist („ólæsilegra") nútímatexta, fram- úrstefnukvikmyndar eða málverks: að leiðast merkir að maður geti framleitt textann, leikið hann, leyst hann úr læðingi, komið honum í gang. 7. Þetta bendir til einnar lokaleiðar til að nálgast Textann: leið ánægju. Ekki veit ég hvort lífsnautnafagurfræði hefur nokkru sinni verið til. En það er vissulega til ánægja af verk- um (af vissum verkum); ég get notið þess að lesa og endurlesa Proust, Flaubert, Balzac og jafnvel, því ekki það? Alexandre Dumas; en sú ánægja hversu áköf sem hún er, og jafnvel for- dómalaus, heldur að hluta til áfram að vera (nema um sé að ræða einstaklega gagnrýnið átak) neysluánægja: því þó að ég geti lesið þessa höfunda þá veit ég Iíka að ég get ekki enclurskrifað þá (að maður getur ekki skrifað „svona“ núna); og þessi mjög svo niðurdrep- andi vissa nægir til að aðskilja mig frá fram- leiðslu þessara verka, á þeirri stundu sem fjar- lægð þeirra grundvallar nútímaleik minn (að vera nútímalegur — er það ekki að vita að maður getur ekki byrjað aftur?). Textinn er tengdur gleði, þ.e.a.s. ánægju án aðskilnaðar. Skipan táknmyndarinnar, Textinn, tekur á sinn hátt þátt í þjóðfélagslegri útópíu; undan Sögunni (ef gert er ráð fyrir að Sagan velji ekki villimennsku), uppfyllir Textinn, ef ekki gagn- sæi tengsla í þjóðfélaginu þá að minnsta kosti gagnsæi tengsla í tungumálinu: hann er rýmið þar sem ekkert tungumál hefur yfirhöndina yfir öðrum, þar sem tungumálin hringsnúast (varð- veita hringmerkingu orðsins). Þessar fáu hugmyndir mynda ekki endilega skýrt mótaða kenningu um Texta. Það stafar ekki aðeins af ófullkomleika framsetjandans (það sem meira er þá hefur hann í mörgu aðeins endursagt í höfuðatriðum það sem hefur verið rannsakað og þróað í kringum hann). Þetta er afleiðing af þeirri staðreynd að kenn- ingu um Texta er ekki hægt að gera skil með framsetningu hjálparmáls: að eyða hjálparmál- inu, eða í það minnsta (því það getur verið nauðsynlegt að grípa til þess til bráðabirgða) að draga það í efa, er hiuti af sjálfri kenningunni. Orðræða um Textann ætti sjálf að vera aðeins texti, rannsókn, textastarfsemi, þar sem Text- inn er það félagslega rými þar sem ekkert tungumál hvílir í öryggi fyrir utan, og ekkert frumlag orðræðunnar situr í sæti dómara, kennara, sálgreinanda, skriftaföður né dulmáls- lesara: kenningin um Texta getur aðeins fallið saman við ritstarf. Guðlaug Richter þýddi. 41

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.