Mímir - 01.07.1987, Qupperneq 41

Mímir - 01.07.1987, Qupperneq 41
takið „leikur" í öllum þeim merkingum sem það getur haft: textinn sjálfur „leikur“ (eins og hurð sem „leikur“ fram og aftiy á hjörunum); og lesandinn leikur tvisvar: hann er að leik í Textanum („leikkennd“ merking), hann leitar eftir athöfn sem endurskapar Textann; en á þann hátt að athöfnin er ekki dregin saman í óvirka innri eftirlíkingu (því Textinn ereinmitt það sem veitir slíkum niðurskurði viðnám), hann leikur Textann; og þá má ekki gleyma að leikur er einnig það að leika á hljóðfæri. Saga tónlistarinnar (sem starfsemi, ekki „listar") er meira að segja mjög samsíða sögu Textans; sú var tíðin að virkir leikmenn sem voru margir (að minnsta kosti í vissri stétt) litu á „leik“ og „hlustun" sem nánast óaðskilda starfsemi; síð- an komu tvö hlutverk fram á sjónarsviðið, hvert á fætur öðru; fyrst og fremst hlutverk túlkandans, en í hendur honum fól borgara- stéttin flutninginn (þó hún gæti enn spilað dálítið sjálf: þetta er öll saga píanósins); síðan hlutverk hins (óvirka) leikmanns sem hlustar á tónlist án þess að geta leikið (hljómplatan hef- ur á árangursríkan hátt leyst píanóið af hólmi); við vitum að núna hefur frainúrstefnutónlistin eytt hlutverki „túlkandans“ með því að gera hann á vissan hátt að meðhöfundi verksins sem hann fullkomnar frekar en „tjáir“. Textinn er áþekkur nótnahandriti af þessari nýju gerð: hann mælist til raunhæfs samstarfs frá lesand- anum. Stórkostleg nýjung þetta, því hver flytur verkið? (Mallarmé bar einmitt fram þessa spurningu: hann vildi að hlustendurnir fram- leiddu bókina). I dag er það aðeins gagnrýn- andinn sem miðlar og eyðir verkinu. Það að lestri hefur verið breytt í óvirka neyslu á auð- sæilega sök á „leiðanum“ sem margir finna fyrir í návist („ólæsilegra") nútímatexta, fram- úrstefnukvikmyndar eða málverks: að leiðast merkir að maður geti framleitt textann, leikið hann, leyst hann úr læðingi, komið honum í gang. 7. Þetta bendir til einnar lokaleiðar til að nálgast Textann: leið ánægju. Ekki veit ég hvort lífsnautnafagurfræði hefur nokkru sinni verið til. En það er vissulega til ánægja af verk- um (af vissum verkum); ég get notið þess að lesa og endurlesa Proust, Flaubert, Balzac og jafnvel, því ekki það? Alexandre Dumas; en sú ánægja hversu áköf sem hún er, og jafnvel for- dómalaus, heldur að hluta til áfram að vera (nema um sé að ræða einstaklega gagnrýnið átak) neysluánægja: því þó að ég geti lesið þessa höfunda þá veit ég Iíka að ég get ekki enclurskrifað þá (að maður getur ekki skrifað „svona“ núna); og þessi mjög svo niðurdrep- andi vissa nægir til að aðskilja mig frá fram- leiðslu þessara verka, á þeirri stundu sem fjar- lægð þeirra grundvallar nútímaleik minn (að vera nútímalegur — er það ekki að vita að maður getur ekki byrjað aftur?). Textinn er tengdur gleði, þ.e.a.s. ánægju án aðskilnaðar. Skipan táknmyndarinnar, Textinn, tekur á sinn hátt þátt í þjóðfélagslegri útópíu; undan Sögunni (ef gert er ráð fyrir að Sagan velji ekki villimennsku), uppfyllir Textinn, ef ekki gagn- sæi tengsla í þjóðfélaginu þá að minnsta kosti gagnsæi tengsla í tungumálinu: hann er rýmið þar sem ekkert tungumál hefur yfirhöndina yfir öðrum, þar sem tungumálin hringsnúast (varð- veita hringmerkingu orðsins). Þessar fáu hugmyndir mynda ekki endilega skýrt mótaða kenningu um Texta. Það stafar ekki aðeins af ófullkomleika framsetjandans (það sem meira er þá hefur hann í mörgu aðeins endursagt í höfuðatriðum það sem hefur verið rannsakað og þróað í kringum hann). Þetta er afleiðing af þeirri staðreynd að kenn- ingu um Texta er ekki hægt að gera skil með framsetningu hjálparmáls: að eyða hjálparmál- inu, eða í það minnsta (því það getur verið nauðsynlegt að grípa til þess til bráðabirgða) að draga það í efa, er hiuti af sjálfri kenningunni. Orðræða um Textann ætti sjálf að vera aðeins texti, rannsókn, textastarfsemi, þar sem Text- inn er það félagslega rými þar sem ekkert tungumál hvílir í öryggi fyrir utan, og ekkert frumlag orðræðunnar situr í sæti dómara, kennara, sálgreinanda, skriftaföður né dulmáls- lesara: kenningin um Texta getur aðeins fallið saman við ritstarf. Guðlaug Richter þýddi. 41
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92

x

Mímir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.