Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 42

Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 42
sem notað er á nútímaskútum og gefur gríðarlegan togkraft í góðum byr. Það er þríhyrnt, fest efst í mastrið og þenst út framan við bátinn. Myndar það stóran poka sem haldið er opnum með skautum úr neðri hornum þess. Einnig er sérstök laus bóma fest í það skauthorn seglsins sem er áveðurs og síðan í mastrið. Bóman heldur seglhorninu úti vindmegin. Fjórmenningarnir í könnuninni nota bæði orðin: spinnakker og belgsegl. Einn nefnir styttinguna belgur. Karlkynsorðið spinnakker er komið beint úr ensku (spinnaker) og ber öll merki tökuorðs. Það er ekki skylt neinum öðrum íslenskum orðum og -er endingin er sjaldgæf í íslenskum karlkynsnafnorðum. Reyndar má nefna annað tökuorð og eldra sem hefur sömu endingu. Það er orðið kútter, notað um ákveðna gerð seglskips sem algeng var hér á landi á skútuöldinni. Orðin belgsegl eða belgur eru hvor tveggja lipur nýyrði sem lýsa seglinu mjög vel. Augljós tilhneiging er hjá fjórmenningunum að nota þessi orð frekar en tökuorðið spinnakker. Er líklegt að orðið spinnakker muni víkja fyrir orðunum belgsegl og belgur í málinu þegar fram líða stundir. 3.2.3 Skaut Orðið skaut er nú á dögum notað um böndin sem ganga niður úr neðri seglhornunum og fest eru við borðstokk (sjá myndir 1 og 2). Þeim er hagrætt þegar seglin eru stillt af miðað við vindstefnu og stefnu bátsins. Alltaf þarf að hagræða skautum ef vindstefna breytist eða breyta þarf stefnu báts. Orðið er gamalt í málinu. Það var upphaflega notað um dúkhornin, þ.e. seglhornin sjálf, en hefur nú færst yfir á böndin. Orðið er einnig til í dönsku (skod). Orðtakið beggja skauta byr er m.a. þekkt úr söngtextanum „Hafið bláa hafið.“ Skútumenn nú á dögum tala oft um að sigla beggja skauta ef vindur er beint aftan á bátinn og hægt er að hafa fokkuskautið úti öðru megin en stórseglsskautið hinum megin. Einnig er talað um að sigla á gæsavængjum en á ensku er talað um gæsavængi (goose wings) þegar staða seglanna er sem að ofan greinir. 4. Verklag Vindurinn er drifkraftur seglbáta. Hann setur þó siglingunni ætíð ákveðnar skorður því ekki er hægt að sigla móti honum nema að ákveðnu marki. Það verður því að sigla í krákustígum ef áfangastaðurinn er í sömu stefnu og vindáttin. Þegar sést til seglbáts á siglingu verður því ekki alltaf ráðið af stefnu hans hvert förinni er heitið. Til eru ýmis sagnorð og orðasambönd með sögnum sem sérstaklega eiga við um siglingu seglbáts og athafnir tengdar hagræðingu segla á siglingu. Verður nú nánar vikið að þeim. 4.1 Að draga upp segl Orðasamböndin að vinda upp segl og að draga upp segl eru notuð nokkuð jöfnum höndum nú til dags um þann verknað sem þau lýsa svo ágætlega. Upphalið erfest í segltoppinn, seglið látið laust og upphalið dregið þar til seglið er komið í siglutoppinn og orðið strekkt. Þá er upphalið sett fast og seglið látið blakta. Til að fá vind í seglið er síðan tekið í skautið og strekkt þar til seglið kyrrist og fær bogadregna lögun undan vindinum. í Orkneyingasögu segir: „Undu þeir upp segl sín ok beittu út að Njörvasundum" (CV). Hér lýsir sögnin að vinda þeim verknaði að draga rána upp eftir siglu langskipsins þannig að breiðist úr seglinu. Sögnin er vel þekkt úr ritmáli fyrri alda og hefur haldið merkingu sinni fram til dagsins í dag. 4.2 Að sigla undan vindi og móti vindi Nokkur mismunandi orð og orðasambönd eru notuð þegar talað er um siglingu báta með tilliti til vindstefnu, þ.e. hvort siglt er undan vindi eða móti vindi. Sérstaklega mikilvægt er að gera greinarmun á þessu þegar um seglbáta er að ræða því verklagið við siglinguna er mjög ólíkt. Á vélbátum skiptir þetta minna máli. 4.2.1 Að lensa Fjórmenningarnir í könnuninni sögðust nota sögnina að lensa eða orðasambandið að sigla á lensi um að sigla undan vindi. Sögnin að lensa er líklegast tökuorð úr dönsku (lense) eins og fleiri skútuorð sem komu inn í málið á skútuöldinni (Ásgeir Blöndal Magnússon 1989). Elsta dæmið um sögnina í ritmálssafni Orðabókarinnar er frá seinni hluta 19. aldar, þ.e. frá skútuöldinni. Hvorki Erlendur Björnsson né Guðbrandur ísberg nota sögnina að lensa í endurminningum sínum. Erlendur talar hins vegar um undanhald og að sigla undan (Jón Thorarensen 1945) og Guðbrandur ísberg (1965) talar um að hleypa undan. í ritmálssafninu er svo til viðbótar að finna orðasambandið að lensa undan frá miðri 20. öld. Þátttakendur í könnuninni kannast ekki við að hafa notað framangreind orð og orðasambönd, með einni undantekningu (að hleypa undarí), en skilningur á því er ágætur. 4.2.2 Að beita Allir þátttakendur í könnuninni notuðu sögnina að beita um siglingu móti vindi. Einnig könnuðust 40
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Mímir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.