Mímir - 01.06.2005, Side 90
Langar að skrifa bók um
íslenskar nútímahetjur
Viðtalið tók
Tinna Sigurðardóttir
Ping Wang, sem á frummálinu þýðir „græn jurt á
vatni“ dvaldi á íslandi veturlangt 2004-2005. Ég
hafði spurnir af tengslum Ping við stóra fréttastofu
í Kina og lék forvitni á að vita hvað þessi unga
framakona hafðist við á íslandi.
Ping, sem stundaði nám í Wuhan í miðhluta Kína,
hefur verið búsett í Peking sl. sex ár. Við drukkum
saman grænt te og hún fræddi mig um Kina og
viðhorf sin til íslands.
Hvernig fellur þér íslenskunámið? Er það vel
skipulagt?
„Það er of erfitt fyrir mig. Ég er ekki hérna til að
Ijúka BA-gráðu, heldur einungis að reyna að ná
einhverri lágmarkskunnáttu til að lesa blöð og iæra
svolítið um bókmenntirog menningu landsins.
Kennararnir hafa verið mjög þolinmóðir við mig.
Fyrsta daginn missti ég af fundi fyrir útlendingana
og fór þar af leiðandi í vitlausan hóp. Ég kom
hingað rétt svo búin að læra stafrófið og fór beint
í erfiðasta hópinn.. Ég skildi ekkert! Kennarinn
spurði mig á eftir á íslensku hvað ég héti og ég
skildi hann ekki. Það var agalegt. Síðan sagði
einhver við mig: Þú verður að fara upp á skrifstofu
og skrá þig í byrjendahópinn. Takk takk, hugsaði
ég. Allir voru mjög góðir við mig og kennararnir
hafa leyft mér gera breytingar á stundatöflunni
svo nú get ég tekið nokkra enskukúrsa líka. Ef
fréttastofan mín hefði ætlað að opna aðra skrifstofu
hérna og þyrfti einhvern til að tala fullkomna
íslensku þá hefðu þeir sent einhvern annan en
mig! Þeir hefðu sent vinnudýr, en ekki mig! Ég er
engin málvísindamanneskja. Þess vegna hefur
ekki verið mikil pressa á mér að læra íslensku
„alveg“. Ég er hérna til að vinna og læra svolítið
í leiðinni. Tungumálið er mjög erfitt, sérstaklega
vegna málfræðinnar. Kínverska er erfið vegna
málhljóðanna. Við höfum fimm mismunandi ‘a’.
En málfræðin er ekki svo flókin. Ég á í miklum
erfiðleikum með að læra íslenskuna. Hún er erfið.“
Af hverju ísland?
„Fréttastofan sem ég vinn fyrir, Xinghua, sendi
mig hingað, svo ég gæti lært málið og lesið
íslenskar fréttir. Ég sagði þeim að eitt ár væri
ekki nóg til að lesa barnabækur hvað þá meir. En
ég fékk bara eitt ár. Þegar þeir völdu mig til að
fara hafði ég þegar sótt um styrk til íslandsfarar.
Blaðið okkar þýðir erlendar fréttir, aðallega frá
American Press, AFP í Frakklandi og Reuters í
Bretlandi. Við erum eina fréttastofan í Kína sem
hefur heimild til að nota þessar fréttir, þýða þær
og birta. Önnur kínversk dagblöð kaupa svo
fréttirnar af okkur. Fréttirfrá íslandi fáum við
aðallega í gegnum aðrar fréttastofur, svo sem
eins og Reuters."
Á borði liggur Snorra Edda á ensku og talið
berst að íslendingasögunum og menningu
íslands.
„Ég get enn ekki notið þess að lesa Snorra
Eddu á ensku, því enskan mín er ekki nógu góð.
Njálssaga minnir stjórnmálalega á kínverska
sagnahefð sem einkenndi ákveðið tímabil í Kína,
San Guo, þegar Kína var þrjú lönd. Það var um
280-220 fyrir Krist.
Ég kann vel við landið og menninguna.
Landslagið hér er mjög fallegt. Það líkist
landslaginu ÍTÍbet og suðvesturhluta Kína. í Tíbet
er klaustur sem heitir „Saga“, sama orðið og í
íslensku. Mér hefur verið sagt að þetta sé orð úr
indversku. Kannski tengist þetta eitthvað."
Ping hefur ekki setið auðum höndum þótt
námið í íslenskunni sé krefjandi.
„Ég sinni störfum fyrir fréttastofuna mína í Peking.
Ég hef verið að skrifa nokkrar greinar. Tvær hafa
þegar verið birtar í Kína. Önnur var um íslenskt
landslag og hin um kínversk börn sem eru
ættleidd af íslenskum fjölskyldum. Ég tók viðtöl
88