Mímir - 01.06.2005, Síða 90

Mímir - 01.06.2005, Síða 90
Langar að skrifa bók um íslenskar nútímahetjur Viðtalið tók Tinna Sigurðardóttir Ping Wang, sem á frummálinu þýðir „græn jurt á vatni“ dvaldi á íslandi veturlangt 2004-2005. Ég hafði spurnir af tengslum Ping við stóra fréttastofu í Kina og lék forvitni á að vita hvað þessi unga framakona hafðist við á íslandi. Ping, sem stundaði nám í Wuhan í miðhluta Kína, hefur verið búsett í Peking sl. sex ár. Við drukkum saman grænt te og hún fræddi mig um Kina og viðhorf sin til íslands. Hvernig fellur þér íslenskunámið? Er það vel skipulagt? „Það er of erfitt fyrir mig. Ég er ekki hérna til að Ijúka BA-gráðu, heldur einungis að reyna að ná einhverri lágmarkskunnáttu til að lesa blöð og iæra svolítið um bókmenntirog menningu landsins. Kennararnir hafa verið mjög þolinmóðir við mig. Fyrsta daginn missti ég af fundi fyrir útlendingana og fór þar af leiðandi í vitlausan hóp. Ég kom hingað rétt svo búin að læra stafrófið og fór beint í erfiðasta hópinn.. Ég skildi ekkert! Kennarinn spurði mig á eftir á íslensku hvað ég héti og ég skildi hann ekki. Það var agalegt. Síðan sagði einhver við mig: Þú verður að fara upp á skrifstofu og skrá þig í byrjendahópinn. Takk takk, hugsaði ég. Allir voru mjög góðir við mig og kennararnir hafa leyft mér gera breytingar á stundatöflunni svo nú get ég tekið nokkra enskukúrsa líka. Ef fréttastofan mín hefði ætlað að opna aðra skrifstofu hérna og þyrfti einhvern til að tala fullkomna íslensku þá hefðu þeir sent einhvern annan en mig! Þeir hefðu sent vinnudýr, en ekki mig! Ég er engin málvísindamanneskja. Þess vegna hefur ekki verið mikil pressa á mér að læra íslensku „alveg“. Ég er hérna til að vinna og læra svolítið í leiðinni. Tungumálið er mjög erfitt, sérstaklega vegna málfræðinnar. Kínverska er erfið vegna málhljóðanna. Við höfum fimm mismunandi ‘a’. En málfræðin er ekki svo flókin. Ég á í miklum erfiðleikum með að læra íslenskuna. Hún er erfið.“ Af hverju ísland? „Fréttastofan sem ég vinn fyrir, Xinghua, sendi mig hingað, svo ég gæti lært málið og lesið íslenskar fréttir. Ég sagði þeim að eitt ár væri ekki nóg til að lesa barnabækur hvað þá meir. En ég fékk bara eitt ár. Þegar þeir völdu mig til að fara hafði ég þegar sótt um styrk til íslandsfarar. Blaðið okkar þýðir erlendar fréttir, aðallega frá American Press, AFP í Frakklandi og Reuters í Bretlandi. Við erum eina fréttastofan í Kína sem hefur heimild til að nota þessar fréttir, þýða þær og birta. Önnur kínversk dagblöð kaupa svo fréttirnar af okkur. Fréttirfrá íslandi fáum við aðallega í gegnum aðrar fréttastofur, svo sem eins og Reuters." Á borði liggur Snorra Edda á ensku og talið berst að íslendingasögunum og menningu íslands. „Ég get enn ekki notið þess að lesa Snorra Eddu á ensku, því enskan mín er ekki nógu góð. Njálssaga minnir stjórnmálalega á kínverska sagnahefð sem einkenndi ákveðið tímabil í Kína, San Guo, þegar Kína var þrjú lönd. Það var um 280-220 fyrir Krist. Ég kann vel við landið og menninguna. Landslagið hér er mjög fallegt. Það líkist landslaginu ÍTÍbet og suðvesturhluta Kína. í Tíbet er klaustur sem heitir „Saga“, sama orðið og í íslensku. Mér hefur verið sagt að þetta sé orð úr indversku. Kannski tengist þetta eitthvað." Ping hefur ekki setið auðum höndum þótt námið í íslenskunni sé krefjandi. „Ég sinni störfum fyrir fréttastofuna mína í Peking. Ég hef verið að skrifa nokkrar greinar. Tvær hafa þegar verið birtar í Kína. Önnur var um íslenskt landslag og hin um kínversk börn sem eru ættleidd af íslenskum fjölskyldum. Ég tók viðtöl 88
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Mímir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.