Mímir - 01.06.2005, Side 18

Mímir - 01.06.2005, Side 18
texta en eldri textar hafa áhrif á túlkun þeirra yngri. Hér er því horft að mestu leyti fram hjá höfundinum og áherslan er lögð á textann sjálfan. Megas byrjar að yrkja u.þ.b. 15-20 árum eftir að formbyltingin svokallaða verður í íslenskri Ijóðagerð. Þó yrkir hann ekki í frjálsu formi heldur nýtir sér yfirleitt hefðbundnar bragreglur. Hann hefur sjálfur útskýrt það þannig að í gömlu íslensku kvæðahefðinni hafi maður mjög sniðuga effekta, stuðla, höfuðstafi og rím sem allt leggi sitt af mörkum við flutning, auk þess sem það auðveldi manni að munatextann. Hann segist þannig vera ægilega íhaldssamur, bæði í formi og innihaldi og að þess vegna hafi íslenska hefðin haft mest áhrif á það sem hann hefur verið að gera (Einar Kárason, 1984). Síðar bætti hann við þetta að hann gæti ekki hugsað sér að setja saman texta sem ekki er geirnegldur með einhverju stuðlasýstemi (Jónas Jónasson, 1990). Megas neglir nánast undantekningalaust texta sína saman með stuðlum og höfuðstöfum. Braglínur eru þó mjög mislangar í textunum, lengd þeirra stjórnast fremur af taktinum en hefðinni og minnir hann í því stundum á Bob Dylan.5 Yfirleitt notast hann þó við rím og bindur Ijóðlínur saman með því. Megas lærir eins og svo margir aðrir af Bob Dylan að hægt er að yrkja Ijóð við dægurtónlist, taktinn má nota til að hreyfa við huga fólks rétt eins og líkama þess. Dylan réðst oft harkalega á eiginhagsmunaseggi úr efstu stigum þjóðfélagsins, siðlausa valdsmenn og góssmangara, t.a.m. I „Masters of War“ og „Only a Pawn in Their Game“. Fyrir vikið varð hann (eins og margir aðrir) átrúnaðargoð hipþakynslóðarinnar. Á íslandi stundaði Megas viðlíka gagnrýni. Þeir félagar Megas og Bob eiga þó ýmislegt fleira sameiginlegt. Til dæmis notfærir Dylan sér oft, rétt eins og Megas, vísanir í klassískar bókmenntir og goðafræði til að koma boðskap sínum á framfæri. f viðtali árið 1984 spurði Einar Kárason Megas út f það sem hann kallar „litterer intressur" í textunum: Blm.: Þetta sem þú ferð þá að semja [1965- 66], er það ekki miklu frekar skáldskapur en dægurvísur. Komu ekki inní þessa texta litterer 5. Textar sem falla að þessum útlistunum eru fjölmargir, sem dæmi má nefna „Björt Ijós borgarljós", „Mættu“ og „Gömlu gasstöðina við Hlemm". „Gasstöðina" má taka sem dæmi. Stuðlar og höfuðstafir eru hefðbundnir. Bragllnur eru ýmiss konar; fjórir þríliðir og tvíliður, þrir þríliðir og tvíliður, tveir þríliðir og tveir tvíliðir, tveir þríliðir og tvíliður o.s.frv. Því eina sem má treysta í þeim efnum er að rfmliður er alltaf tviliður í lok hverrar braglínu og braglínur eru átta í hverju erindi. Fyrstu þrjár línur hvers erindis ríma og fimmta til sjöunda, auk þess sem áttunda línan rímar við þá fjórðu. Það er því allt í nokkuð föstum skorðum og í takt við hefðina nema lengd og form braglínanna sem eru mjög frjálsleg. intressur sem lítið tíðkuðust í poppinu þá? M: Ja, litterer intressurnar gægjast kannski víða inn, en kannski aðallega hjá Dylan. Það er að segja: mýtu veröld tuttugustu aldarinnar. Mýtólógían, þar sem allt er mögulegt. í gamla daga mátti ekki blanda mýtunum saman, grískar goðsagnir máttu ekki hrærast saman við rómverskar, og allra síst við þjóðlegar sauðskinnsmýtur. Á 20. öldinni koma upp aðferðir að demba öllu saman, forn-grísk minni komu inní nútímaveruleikann; Ódysseifur var kominn með kókflösku. Jú, það er satt, verandi í smásögunum þá verða textarnir hjá mér dáldið heví og litterer. ... Þetta var ólíkt því sem verið var að gera í íslensku poppi, en það hefur kannski verið mitt handíkapp í raun og veru. Að gera þá svona heví. Bara einhver bæklun (Einar Kárason, 1984). Af þessu að dæma virðist „leyfið“ hafa fengist frá Dylan til að steypa saman öllum mýtunum, hefðunum og formunum. Aðferðina notar Megas svo á íslenska menningu og mætir fyrir það miklu andstreymi. Aðspurður um helstu lýrísku áhrifavaldana nefnir Megas þá til sögunnar sem honum finnast hallærislegir: Það sem manni finnst hallærislegt hefur kannski oft meiri og lúmskari áhrif, því maður fær það á heilann. „Paradísarfuglinn" ertil að mynda bara umsnúningur á kvæði eftir Davíð. Á sama hátt breytti ég texta eftir Steingrím Thorsteinsson með höppum og glöppum og úr því varð lagið um kondórinn á síðustu íkarusplötunni (Einar Kárason, 1984). Ef kvæði Davíðs Stefánssonar sem hann nefnir hér, „Brúðarnótt“, er skoðað, sjáum við að Megas snýr rækilega út úr mótífinu. Eins og fram kemur ber kvæðið heitið „Paradísarfuglinn" í útgáfu hans. „Brúðarnótt" Davíðs er hádramatísk harmsaga ungrar stúlku, fjallar um meydómsmissi og dauða sakleysisins. Paradísarfugl Megasar fjallar aftur á móti um reynslu stúlku af ofskynjunarlyfjum. Fikt hennar með þau tókst ekki betur en svo að hún „gjörðist veik á geði“ og var í kjölfarið komið fyrir á geðveikrahæli. í stað hjónalífsins hjá Davíð er lyfjagjöfum á Kleppi lýst. Nafn kvæðis Megasar er sótt í stutta frásögn eftir Robert D. Laing sem lögð er í orðastað geðsjúklings. Þar er fjallað um skáldskap og kemur eftirfarandi fram: I want you to taste and smell me, want to be palpable, to get under your skin, to be an itch in your brain and in your guts that you can't scratch out and that you can't allay, that will 16
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.