Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 18

Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 18
texta en eldri textar hafa áhrif á túlkun þeirra yngri. Hér er því horft að mestu leyti fram hjá höfundinum og áherslan er lögð á textann sjálfan. Megas byrjar að yrkja u.þ.b. 15-20 árum eftir að formbyltingin svokallaða verður í íslenskri Ijóðagerð. Þó yrkir hann ekki í frjálsu formi heldur nýtir sér yfirleitt hefðbundnar bragreglur. Hann hefur sjálfur útskýrt það þannig að í gömlu íslensku kvæðahefðinni hafi maður mjög sniðuga effekta, stuðla, höfuðstafi og rím sem allt leggi sitt af mörkum við flutning, auk þess sem það auðveldi manni að munatextann. Hann segist þannig vera ægilega íhaldssamur, bæði í formi og innihaldi og að þess vegna hafi íslenska hefðin haft mest áhrif á það sem hann hefur verið að gera (Einar Kárason, 1984). Síðar bætti hann við þetta að hann gæti ekki hugsað sér að setja saman texta sem ekki er geirnegldur með einhverju stuðlasýstemi (Jónas Jónasson, 1990). Megas neglir nánast undantekningalaust texta sína saman með stuðlum og höfuðstöfum. Braglínur eru þó mjög mislangar í textunum, lengd þeirra stjórnast fremur af taktinum en hefðinni og minnir hann í því stundum á Bob Dylan.5 Yfirleitt notast hann þó við rím og bindur Ijóðlínur saman með því. Megas lærir eins og svo margir aðrir af Bob Dylan að hægt er að yrkja Ijóð við dægurtónlist, taktinn má nota til að hreyfa við huga fólks rétt eins og líkama þess. Dylan réðst oft harkalega á eiginhagsmunaseggi úr efstu stigum þjóðfélagsins, siðlausa valdsmenn og góssmangara, t.a.m. I „Masters of War“ og „Only a Pawn in Their Game“. Fyrir vikið varð hann (eins og margir aðrir) átrúnaðargoð hipþakynslóðarinnar. Á íslandi stundaði Megas viðlíka gagnrýni. Þeir félagar Megas og Bob eiga þó ýmislegt fleira sameiginlegt. Til dæmis notfærir Dylan sér oft, rétt eins og Megas, vísanir í klassískar bókmenntir og goðafræði til að koma boðskap sínum á framfæri. f viðtali árið 1984 spurði Einar Kárason Megas út f það sem hann kallar „litterer intressur" í textunum: Blm.: Þetta sem þú ferð þá að semja [1965- 66], er það ekki miklu frekar skáldskapur en dægurvísur. Komu ekki inní þessa texta litterer 5. Textar sem falla að þessum útlistunum eru fjölmargir, sem dæmi má nefna „Björt Ijós borgarljós", „Mættu“ og „Gömlu gasstöðina við Hlemm". „Gasstöðina" má taka sem dæmi. Stuðlar og höfuðstafir eru hefðbundnir. Bragllnur eru ýmiss konar; fjórir þríliðir og tvíliður, þrir þríliðir og tvíliður, tveir þríliðir og tveir tvíliðir, tveir þríliðir og tvíliður o.s.frv. Því eina sem má treysta í þeim efnum er að rfmliður er alltaf tviliður í lok hverrar braglínu og braglínur eru átta í hverju erindi. Fyrstu þrjár línur hvers erindis ríma og fimmta til sjöunda, auk þess sem áttunda línan rímar við þá fjórðu. Það er því allt í nokkuð föstum skorðum og í takt við hefðina nema lengd og form braglínanna sem eru mjög frjálsleg. intressur sem lítið tíðkuðust í poppinu þá? M: Ja, litterer intressurnar gægjast kannski víða inn, en kannski aðallega hjá Dylan. Það er að segja: mýtu veröld tuttugustu aldarinnar. Mýtólógían, þar sem allt er mögulegt. í gamla daga mátti ekki blanda mýtunum saman, grískar goðsagnir máttu ekki hrærast saman við rómverskar, og allra síst við þjóðlegar sauðskinnsmýtur. Á 20. öldinni koma upp aðferðir að demba öllu saman, forn-grísk minni komu inní nútímaveruleikann; Ódysseifur var kominn með kókflösku. Jú, það er satt, verandi í smásögunum þá verða textarnir hjá mér dáldið heví og litterer. ... Þetta var ólíkt því sem verið var að gera í íslensku poppi, en það hefur kannski verið mitt handíkapp í raun og veru. Að gera þá svona heví. Bara einhver bæklun (Einar Kárason, 1984). Af þessu að dæma virðist „leyfið“ hafa fengist frá Dylan til að steypa saman öllum mýtunum, hefðunum og formunum. Aðferðina notar Megas svo á íslenska menningu og mætir fyrir það miklu andstreymi. Aðspurður um helstu lýrísku áhrifavaldana nefnir Megas þá til sögunnar sem honum finnast hallærislegir: Það sem manni finnst hallærislegt hefur kannski oft meiri og lúmskari áhrif, því maður fær það á heilann. „Paradísarfuglinn" ertil að mynda bara umsnúningur á kvæði eftir Davíð. Á sama hátt breytti ég texta eftir Steingrím Thorsteinsson með höppum og glöppum og úr því varð lagið um kondórinn á síðustu íkarusplötunni (Einar Kárason, 1984). Ef kvæði Davíðs Stefánssonar sem hann nefnir hér, „Brúðarnótt“, er skoðað, sjáum við að Megas snýr rækilega út úr mótífinu. Eins og fram kemur ber kvæðið heitið „Paradísarfuglinn" í útgáfu hans. „Brúðarnótt" Davíðs er hádramatísk harmsaga ungrar stúlku, fjallar um meydómsmissi og dauða sakleysisins. Paradísarfugl Megasar fjallar aftur á móti um reynslu stúlku af ofskynjunarlyfjum. Fikt hennar með þau tókst ekki betur en svo að hún „gjörðist veik á geði“ og var í kjölfarið komið fyrir á geðveikrahæli. í stað hjónalífsins hjá Davíð er lyfjagjöfum á Kleppi lýst. Nafn kvæðis Megasar er sótt í stutta frásögn eftir Robert D. Laing sem lögð er í orðastað geðsjúklings. Þar er fjallað um skáldskap og kemur eftirfarandi fram: I want you to taste and smell me, want to be palpable, to get under your skin, to be an itch in your brain and in your guts that you can't scratch out and that you can't allay, that will 16
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Mímir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.