Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 44

Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 44
og hagræða þeim eftir því sem vindurinn breytist. Sigling nálægt landi, þar sem krækja þarf hjá skerjum og boðum, krefst einnig aðgæslu og seglavinnu. Fjórar sagnir eru mest notaðar um hagræðingu segla. Fyrst skal nefna sagnirnar strekkja og slaka sem lýsa því þegar tekið er í skaut segls eða það gefið eftir í þeim tilgangi að fínstilla legu þess gagnvart vindinum. Síðan er almennt talað um að trimma segl þegar þarf að stilla þau, án þess að kveða nánar á um hvort strekkja þurfi eða slaka. Um almenna stillingu segla hefur einnig verið notuð sögnin aka, sbr. orðasambandið að aka (haga) seglum eftir vindi. Allar ofangreindar sagnir eru vel þekktar í máli skútumanna nú á dögum, að undanskildri sögninni aka sem heyrist sjaldan. Sögnin trimma er ný í málinu, líklegast tökuorð úr ensku (trim). Aðeins tvö dæmi er að finna um hana í ritmálssafninu, bæði eru frá frá seinni hluta 20. aldar og hvorugt úr skútumáli. Merking orðsins í dæmunum er samt sú sama og í skútumálinu: að lagfæra eða stilla. 4.4.2 Að rifa Þegar vindur eykst getur reynst nauðsynlegt að minnka segl. Sama tækni hefur verið notuð frá fornu fari við minnkun segla. Aðgerðin kallast að rifa eða hefla segl og felst í því að seglið er lækkað og seglflöturinn minnkaður með því taka saman neðsta hluta seglsins með þöndum. Nú á dögum nota skútumenn eingöngu sögnina rifa. Sögnin hefla er óþekkt ef marka má könnunina. Báðar sagnirnar eru gamlar í málinu og notaðar í fornsögunum. Nefnir Cleasby (CV) t.d. ágætt dæmi um sögnina hefla úr Njálu: „Látum vér Hrapp nú í seglit, þat var heflat upp við rána”. Sögnin rifa á sér systursagnir bæði í dönsku (rebe) og ensku (reef) og uppruni þeirra líklega sá sami. Sögnin hevla er til í nýnorsku (Ásgeir Blöndal Magnússon 1989). 5. Niðurlag í köflunum hér á undan hefur verið fjallað um ýmis orð og orðtök sem tengjast seglbátum og meðferð þeirra. í Ijós hefur komið að gamli orðaforðinn hefur að miklu leyti gengið í endurnýjun lífdaga með hinni nýju kynslóð skútumanna. Hann er reyndarekki eins fjölbreyttur og hann var hér áður fyrr en góður skilningur er enn á mörgum gömlum orðum sem sjaldan heyrast nú á dögum. Óhætt er að segja að gamli orðaforðinn hafi varðveist ótrúiega vel, þrátt fyrir þetta langa hlé sem varð á skútusiglingum hér við land. Hugsanlegt er að einhverjir þeirra sem hófu seglbátasiglingar á seinni hluta 20. aldar hafi þekkt gamla sjómenn sem enn voru á lífi og fengið gömlu orðin frá þeim. Það er hins vegar ijóst að skútumenn nú á dögum hafa lagt sig fram um að finna þessi gömlu orð og blása lífi í þau á ný. Það eru líka margar leiðir færar til þess, svo sem með lestri æviminninga og fræðirita um skútuöldina og í fornsögunum eru mörg þessara orða notuð. Líka má nefna heimsóknir á minjasöfn en á mörgum slíkum söfnum er búnaður gömlu seglbátanna til sýnis og jafnvel fullbúnir bátar uppsettir. Þegar nýr búnaður hefur komið fram á sjónarsviðið þá hafa ensk orð reynst nærtækust. Þetta er í raun mjög eðlilegt því skútumenn nú á dögum lesa mikið blöð og bækur á ensku eða dönsku. Það gætir þó ótvírætt tilhneigingar hjá skútumönnum til að búa til íslensk heiti á þessa nýju hluti, heiti sem hafa einhverja tilvísun í eiginleika eða útlit búnaðarins. í Ijós kemur einnig, þegar gömlu orðin eru skoðuð nánar, að mörg þeirra eru nokkurra alda gömul tökuorð úr dönsku, ensku eða þýsku enda seglbúin kaupförfrá Danmörku, Englandi og Þýskalandi algengust í förum milli íslands og Evrópu á þessum tíma. Sum orðin má rekja allt aftur til íslensku fornritanna og eiga þau sér þá oft systurorð í hinum Norðurlandamálunum og jafnvel í þýsku og ensku. Uppruninn er þá væntanlega samnorrænn eða germanskur. Heimildaskrá Angelucci Enzo og Attilio Cucari, 1979. Skipabók Fjölva. Þýðandi Þorsteinn Thorarensen. Reykjavík: Fjölvaútgáfan. Árni Böðvarsson, (ritstj.) 1983. Islensk orðabók handa skólum og aimenningi (2. útgáfa). Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs. Ásgeir Blöndal Magnússon, 1989. Islensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans. Biskupa sögur, 1858-1878. Annat bindi. Útg. Jón Sigurðsson, Guðbrandur Vigfússon, Þorvaldur Björnsson og Eiríkur Jónsson. Hið islenska bókmenntafélag. Kaupmannahöfn. CV=Cleasby, Richard og Guðbrandur Vigfússon, 1957. An lcelandic-English Dictionary. 2. útg. aukin og endurbætt af Sir William A. Craigie. Oxford: The Clarendon Þress. Ebert, Jan, 1977. Báden i dags Sejlerskole. Næstved: Det Maritime Forlag. Fritzner, Johann, 1954 Ordbog over det norske sprog l-lll. Óbreytt endurprentun af 2. útgáfu. Oslo: Tryggve Juul Möller forlag. [2. útgáfa kom upphaflega út aukin og endurbætt í Osló 1883-1896.] Guðbrandur isberg 1893-1984, 1965. „Háseti á skútu.“ Húnavaka 5. árg. bls. 49-53. Halldór Halldórsson, 1991. íslenzkt orðtakasafn. Reykjavík: Almenna bókafélagið. Hrefna Róbertsdóttir, 1984. „Opnir bátar á skútuöld." Sagnir, 5. árg. bls. 35-43. Jón G. Friðjónsson, 1993. Mergur málsins - íslensk orðatiltæki, uppruni, saga og notkun. Reykjavík: Örn og 42
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Mímir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.