Mímir - 01.06.2005, Side 44

Mímir - 01.06.2005, Side 44
og hagræða þeim eftir því sem vindurinn breytist. Sigling nálægt landi, þar sem krækja þarf hjá skerjum og boðum, krefst einnig aðgæslu og seglavinnu. Fjórar sagnir eru mest notaðar um hagræðingu segla. Fyrst skal nefna sagnirnar strekkja og slaka sem lýsa því þegar tekið er í skaut segls eða það gefið eftir í þeim tilgangi að fínstilla legu þess gagnvart vindinum. Síðan er almennt talað um að trimma segl þegar þarf að stilla þau, án þess að kveða nánar á um hvort strekkja þurfi eða slaka. Um almenna stillingu segla hefur einnig verið notuð sögnin aka, sbr. orðasambandið að aka (haga) seglum eftir vindi. Allar ofangreindar sagnir eru vel þekktar í máli skútumanna nú á dögum, að undanskildri sögninni aka sem heyrist sjaldan. Sögnin trimma er ný í málinu, líklegast tökuorð úr ensku (trim). Aðeins tvö dæmi er að finna um hana í ritmálssafninu, bæði eru frá frá seinni hluta 20. aldar og hvorugt úr skútumáli. Merking orðsins í dæmunum er samt sú sama og í skútumálinu: að lagfæra eða stilla. 4.4.2 Að rifa Þegar vindur eykst getur reynst nauðsynlegt að minnka segl. Sama tækni hefur verið notuð frá fornu fari við minnkun segla. Aðgerðin kallast að rifa eða hefla segl og felst í því að seglið er lækkað og seglflöturinn minnkaður með því taka saman neðsta hluta seglsins með þöndum. Nú á dögum nota skútumenn eingöngu sögnina rifa. Sögnin hefla er óþekkt ef marka má könnunina. Báðar sagnirnar eru gamlar í málinu og notaðar í fornsögunum. Nefnir Cleasby (CV) t.d. ágætt dæmi um sögnina hefla úr Njálu: „Látum vér Hrapp nú í seglit, þat var heflat upp við rána”. Sögnin rifa á sér systursagnir bæði í dönsku (rebe) og ensku (reef) og uppruni þeirra líklega sá sami. Sögnin hevla er til í nýnorsku (Ásgeir Blöndal Magnússon 1989). 5. Niðurlag í köflunum hér á undan hefur verið fjallað um ýmis orð og orðtök sem tengjast seglbátum og meðferð þeirra. í Ijós hefur komið að gamli orðaforðinn hefur að miklu leyti gengið í endurnýjun lífdaga með hinni nýju kynslóð skútumanna. Hann er reyndarekki eins fjölbreyttur og hann var hér áður fyrr en góður skilningur er enn á mörgum gömlum orðum sem sjaldan heyrast nú á dögum. Óhætt er að segja að gamli orðaforðinn hafi varðveist ótrúiega vel, þrátt fyrir þetta langa hlé sem varð á skútusiglingum hér við land. Hugsanlegt er að einhverjir þeirra sem hófu seglbátasiglingar á seinni hluta 20. aldar hafi þekkt gamla sjómenn sem enn voru á lífi og fengið gömlu orðin frá þeim. Það er hins vegar ijóst að skútumenn nú á dögum hafa lagt sig fram um að finna þessi gömlu orð og blása lífi í þau á ný. Það eru líka margar leiðir færar til þess, svo sem með lestri æviminninga og fræðirita um skútuöldina og í fornsögunum eru mörg þessara orða notuð. Líka má nefna heimsóknir á minjasöfn en á mörgum slíkum söfnum er búnaður gömlu seglbátanna til sýnis og jafnvel fullbúnir bátar uppsettir. Þegar nýr búnaður hefur komið fram á sjónarsviðið þá hafa ensk orð reynst nærtækust. Þetta er í raun mjög eðlilegt því skútumenn nú á dögum lesa mikið blöð og bækur á ensku eða dönsku. Það gætir þó ótvírætt tilhneigingar hjá skútumönnum til að búa til íslensk heiti á þessa nýju hluti, heiti sem hafa einhverja tilvísun í eiginleika eða útlit búnaðarins. í Ijós kemur einnig, þegar gömlu orðin eru skoðuð nánar, að mörg þeirra eru nokkurra alda gömul tökuorð úr dönsku, ensku eða þýsku enda seglbúin kaupförfrá Danmörku, Englandi og Þýskalandi algengust í förum milli íslands og Evrópu á þessum tíma. Sum orðin má rekja allt aftur til íslensku fornritanna og eiga þau sér þá oft systurorð í hinum Norðurlandamálunum og jafnvel í þýsku og ensku. Uppruninn er þá væntanlega samnorrænn eða germanskur. Heimildaskrá Angelucci Enzo og Attilio Cucari, 1979. Skipabók Fjölva. Þýðandi Þorsteinn Thorarensen. Reykjavík: Fjölvaútgáfan. Árni Böðvarsson, (ritstj.) 1983. Islensk orðabók handa skólum og aimenningi (2. útgáfa). Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs. Ásgeir Blöndal Magnússon, 1989. Islensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans. Biskupa sögur, 1858-1878. Annat bindi. Útg. Jón Sigurðsson, Guðbrandur Vigfússon, Þorvaldur Björnsson og Eiríkur Jónsson. Hið islenska bókmenntafélag. Kaupmannahöfn. CV=Cleasby, Richard og Guðbrandur Vigfússon, 1957. An lcelandic-English Dictionary. 2. útg. aukin og endurbætt af Sir William A. Craigie. Oxford: The Clarendon Þress. Ebert, Jan, 1977. Báden i dags Sejlerskole. Næstved: Det Maritime Forlag. Fritzner, Johann, 1954 Ordbog over det norske sprog l-lll. Óbreytt endurprentun af 2. útgáfu. Oslo: Tryggve Juul Möller forlag. [2. útgáfa kom upphaflega út aukin og endurbætt í Osló 1883-1896.] Guðbrandur isberg 1893-1984, 1965. „Háseti á skútu.“ Húnavaka 5. árg. bls. 49-53. Halldór Halldórsson, 1991. íslenzkt orðtakasafn. Reykjavík: Almenna bókafélagið. Hrefna Róbertsdóttir, 1984. „Opnir bátar á skútuöld." Sagnir, 5. árg. bls. 35-43. Jón G. Friðjónsson, 1993. Mergur málsins - íslensk orðatiltæki, uppruni, saga og notkun. Reykjavík: Örn og 42
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.