Andvari

Årgang

Andvari - 01.01.1999, Side 132

Andvari - 01.01.1999, Side 132
130 SOFFlA auður birgisdóttir ANDVARI hvernig þær verða fyrir áhrifum frá erlendum bókmenntum, til að mynda fyrir tilstuðlan þýðinga. Petta síðasta atriði hefur lengst af verið vanrækt þegar þjóðarbókmenntasaga er skrifuð sem meðal annars má sjá af því að þýðingar eru sjaldnast teknar með í umræðuna um það sem einkennir þjóðarbókmenntir. Undantekning frá þessu er þó umræðan um „innlenda höfunda erlendis“ og þá sérstaklega ef um er að ræða höfunda sem mark- visst hafa reynt að kynna þjóð sinni erlenda bókmenntastrauma, eins og til dæmis var tilfellið með mörg íslensk skáld sem dvöldust í Kaupmannahöfn á ofanverðri nítjándu öld og í byrjun þeirrar tuttugustu. Hinn dæmigerði bókmenntasöguritari kýs venjulega að halda sig innan landamæra þess lands sem er viðfangsefni hans vegna þess að ef þýðingar eru teknar með inn á kortið er við því að búast að landslagið fari að taka á sig ýmsar framandi myndir eða, eins og Astráður Eysteinsson orðar það í Tvímœlum: „/. . ./ jafnskjótt og farið er að meta stöðu þýðinga með hlið- sjón af frumsömdum verkum - og öfugt - taka sjálfgefin landamæri hinnar þjóðlegu bókmenntasögu að riðlast.“3 Þótt góðar bókmenntaþýðingar séu yfirleitt vel séðar af lesendum og taldar geta augðað þjóðarbókmenntirnar þegar best lætur, er það hins vegar einnig ljóst að þær geta á ýmsan hátt rekist óþægilega á hinar innlendu bókmenntir, verið í andstöðu við þær og birt framandleika sem óþægilegt getur verið fyrir bókmenntasöguritarann að gera grein fyrir. Þýðingar lesum við á okkar máli, verkið hefur verið flutt af annarlegum tungum en er eftir sem áður útlenskt og „annarlegt" á ýmsan hátt. Við erum hvorki hér né þar. Þýðing er brú yfir landamæri og lesandi þýðinga er á sífelldu ferðalagi fram og aftur milli landa, þjóða, menningarsvæða. Þess vegna eru þýðingar líka óþægilegar viðfangs fyrir þann sem vill sjá skýrar línur í bókmenntasögunni. Ekki verður einungis erfið- ara að skýra sögu bókmenntanna út frá tengslum milli einstakra skáldverka og tiltek- inna þjóðlegra viðfangsefna eða sögulegra aðstæðna, heldur kunna þýðingar að stangast á við þróun sem sjá má í „innlendum" bókmenntum - frá sjónarhóli frum- saminna verka fela þýðingar gjarnan í sér margskonar „tímaskekkju".4 Nú mætti kannski ætla að þýðingar á verkum íslenskra höfunda sem hafa skrifað frumtexta sinn á erlendu máli stæðu nær „innlendum“ bókmennt- um en þýðingar á verkum erlendra höfunda, að framandleiki þeirra væri minni en verka höfunda sem sprottin eru upp úr öðru og ólíku menningar- umhverfi. En það þarf þó ekki að vera vegna þess að þeir íslensku höf- undar sem skrifuðu á dönsku, til að mynda, voru að skrifa inn í evrópskt bókmenntakerfi og þær hræringar sem áttu sér stað í bókmenntum Evrópu á ritunartíma verkanna voru á margan hátt frábrugðnar þeim bókmennta- straumum sem ríktu á íslandi á sama tíma. Ég tel að þetta megi glöggt sjá á viðtökum Islendinga á þeim verkum Gunnars Gunnarssonar sem komu út í Danmörku á öðrum áratug þessarar aldar. Hér er um að ræða verk eins og
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162

x

Andvari

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.