Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1999, Qupperneq 132

Andvari - 01.01.1999, Qupperneq 132
130 SOFFlA auður birgisdóttir ANDVARI hvernig þær verða fyrir áhrifum frá erlendum bókmenntum, til að mynda fyrir tilstuðlan þýðinga. Petta síðasta atriði hefur lengst af verið vanrækt þegar þjóðarbókmenntasaga er skrifuð sem meðal annars má sjá af því að þýðingar eru sjaldnast teknar með í umræðuna um það sem einkennir þjóðarbókmenntir. Undantekning frá þessu er þó umræðan um „innlenda höfunda erlendis“ og þá sérstaklega ef um er að ræða höfunda sem mark- visst hafa reynt að kynna þjóð sinni erlenda bókmenntastrauma, eins og til dæmis var tilfellið með mörg íslensk skáld sem dvöldust í Kaupmannahöfn á ofanverðri nítjándu öld og í byrjun þeirrar tuttugustu. Hinn dæmigerði bókmenntasöguritari kýs venjulega að halda sig innan landamæra þess lands sem er viðfangsefni hans vegna þess að ef þýðingar eru teknar með inn á kortið er við því að búast að landslagið fari að taka á sig ýmsar framandi myndir eða, eins og Astráður Eysteinsson orðar það í Tvímœlum: „/. . ./ jafnskjótt og farið er að meta stöðu þýðinga með hlið- sjón af frumsömdum verkum - og öfugt - taka sjálfgefin landamæri hinnar þjóðlegu bókmenntasögu að riðlast.“3 Þótt góðar bókmenntaþýðingar séu yfirleitt vel séðar af lesendum og taldar geta augðað þjóðarbókmenntirnar þegar best lætur, er það hins vegar einnig ljóst að þær geta á ýmsan hátt rekist óþægilega á hinar innlendu bókmenntir, verið í andstöðu við þær og birt framandleika sem óþægilegt getur verið fyrir bókmenntasöguritarann að gera grein fyrir. Þýðingar lesum við á okkar máli, verkið hefur verið flutt af annarlegum tungum en er eftir sem áður útlenskt og „annarlegt" á ýmsan hátt. Við erum hvorki hér né þar. Þýðing er brú yfir landamæri og lesandi þýðinga er á sífelldu ferðalagi fram og aftur milli landa, þjóða, menningarsvæða. Þess vegna eru þýðingar líka óþægilegar viðfangs fyrir þann sem vill sjá skýrar línur í bókmenntasögunni. Ekki verður einungis erfið- ara að skýra sögu bókmenntanna út frá tengslum milli einstakra skáldverka og tiltek- inna þjóðlegra viðfangsefna eða sögulegra aðstæðna, heldur kunna þýðingar að stangast á við þróun sem sjá má í „innlendum" bókmenntum - frá sjónarhóli frum- saminna verka fela þýðingar gjarnan í sér margskonar „tímaskekkju".4 Nú mætti kannski ætla að þýðingar á verkum íslenskra höfunda sem hafa skrifað frumtexta sinn á erlendu máli stæðu nær „innlendum“ bókmennt- um en þýðingar á verkum erlendra höfunda, að framandleiki þeirra væri minni en verka höfunda sem sprottin eru upp úr öðru og ólíku menningar- umhverfi. En það þarf þó ekki að vera vegna þess að þeir íslensku höf- undar sem skrifuðu á dönsku, til að mynda, voru að skrifa inn í evrópskt bókmenntakerfi og þær hræringar sem áttu sér stað í bókmenntum Evrópu á ritunartíma verkanna voru á margan hátt frábrugðnar þeim bókmennta- straumum sem ríktu á íslandi á sama tíma. Ég tel að þetta megi glöggt sjá á viðtökum Islendinga á þeim verkum Gunnars Gunnarssonar sem komu út í Danmörku á öðrum áratug þessarar aldar. Hér er um að ræða verk eins og
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.