Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1999, Blaðsíða 132

Andvari - 01.01.1999, Blaðsíða 132
130 SOFFlA auður birgisdóttir ANDVARI hvernig þær verða fyrir áhrifum frá erlendum bókmenntum, til að mynda fyrir tilstuðlan þýðinga. Petta síðasta atriði hefur lengst af verið vanrækt þegar þjóðarbókmenntasaga er skrifuð sem meðal annars má sjá af því að þýðingar eru sjaldnast teknar með í umræðuna um það sem einkennir þjóðarbókmenntir. Undantekning frá þessu er þó umræðan um „innlenda höfunda erlendis“ og þá sérstaklega ef um er að ræða höfunda sem mark- visst hafa reynt að kynna þjóð sinni erlenda bókmenntastrauma, eins og til dæmis var tilfellið með mörg íslensk skáld sem dvöldust í Kaupmannahöfn á ofanverðri nítjándu öld og í byrjun þeirrar tuttugustu. Hinn dæmigerði bókmenntasöguritari kýs venjulega að halda sig innan landamæra þess lands sem er viðfangsefni hans vegna þess að ef þýðingar eru teknar með inn á kortið er við því að búast að landslagið fari að taka á sig ýmsar framandi myndir eða, eins og Astráður Eysteinsson orðar það í Tvímœlum: „/. . ./ jafnskjótt og farið er að meta stöðu þýðinga með hlið- sjón af frumsömdum verkum - og öfugt - taka sjálfgefin landamæri hinnar þjóðlegu bókmenntasögu að riðlast.“3 Þótt góðar bókmenntaþýðingar séu yfirleitt vel séðar af lesendum og taldar geta augðað þjóðarbókmenntirnar þegar best lætur, er það hins vegar einnig ljóst að þær geta á ýmsan hátt rekist óþægilega á hinar innlendu bókmenntir, verið í andstöðu við þær og birt framandleika sem óþægilegt getur verið fyrir bókmenntasöguritarann að gera grein fyrir. Þýðingar lesum við á okkar máli, verkið hefur verið flutt af annarlegum tungum en er eftir sem áður útlenskt og „annarlegt" á ýmsan hátt. Við erum hvorki hér né þar. Þýðing er brú yfir landamæri og lesandi þýðinga er á sífelldu ferðalagi fram og aftur milli landa, þjóða, menningarsvæða. Þess vegna eru þýðingar líka óþægilegar viðfangs fyrir þann sem vill sjá skýrar línur í bókmenntasögunni. Ekki verður einungis erfið- ara að skýra sögu bókmenntanna út frá tengslum milli einstakra skáldverka og tiltek- inna þjóðlegra viðfangsefna eða sögulegra aðstæðna, heldur kunna þýðingar að stangast á við þróun sem sjá má í „innlendum" bókmenntum - frá sjónarhóli frum- saminna verka fela þýðingar gjarnan í sér margskonar „tímaskekkju".4 Nú mætti kannski ætla að þýðingar á verkum íslenskra höfunda sem hafa skrifað frumtexta sinn á erlendu máli stæðu nær „innlendum“ bókmennt- um en þýðingar á verkum erlendra höfunda, að framandleiki þeirra væri minni en verka höfunda sem sprottin eru upp úr öðru og ólíku menningar- umhverfi. En það þarf þó ekki að vera vegna þess að þeir íslensku höf- undar sem skrifuðu á dönsku, til að mynda, voru að skrifa inn í evrópskt bókmenntakerfi og þær hræringar sem áttu sér stað í bókmenntum Evrópu á ritunartíma verkanna voru á margan hátt frábrugðnar þeim bókmennta- straumum sem ríktu á íslandi á sama tíma. Ég tel að þetta megi glöggt sjá á viðtökum Islendinga á þeim verkum Gunnars Gunnarssonar sem komu út í Danmörku á öðrum áratug þessarar aldar. Hér er um að ræða verk eins og
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.