Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1999, Qupperneq 138

Andvari - 01.01.1999, Qupperneq 138
136 SOFFÍA AUÐUR BIRGISDÓTTIR ANDVARI endurútgáfu Máls og menningar á þýðingu Halldórs í júní síðastliðnum. Mikill munur hefur þótt vera á þessum þýðingum og hefur stíl iðulega borið á góma í því sambandi. Enginn hefur hins vegar kannað til hlítar í hverju þessi munur felst.16 Þröstur gerir síðan stílfræðilegan samanburð á þessum þremur textum og gefa niðurstöður hans síður en svo tilefni til slíkra sleggjudóma sem Illugi hefur uppi í pistli sínum, þótt Þröstur sé vissulega þeirrar skoðunar að þýð- ing Halldórs Laxness sé betri en sjálfsþýðing Gunnars. f BA ritgerð sinni (sem greinin í Andvara er unnin upp úr) bendir Þröstur á að grundvallar- munur sé á viðhorfum Gunnars og Halldórs til íslenskunnar og komi það fram í þýðingum þeirra. Viðhorf Gunnars til tungunnar var rómantískt, hann horfir til fortíðar og heldur sig á braut hefðarinnar, á meðan Halldór Laxness er óhræddari við að ryðja tungunni nýjar brautir.17 Sú fullyrðing Illuga Jökulssonar að Gunnar hafi „í elli sinni [skrifað] svo kaldhamraða og stirða og ofstuðlaða íslensku /. . ./ að bækur hans mega heita ólæsilegar“, er furðulega fordómafull og öfgakennd, eins og þeir vita best sem lesið hafa sjálfsþýðingar Gunnars og stílrannsókn Þrastar Helgasonar gefur vísbend- ingu um.ls Nefna má að hinn kaldhamraði og stuðlaði stíll Gunnars nýtur sín meðal annars mjög vel í Svartfugli, þar sem fjallað er um kaldan og miskunnarlausan mannheim. Illugi ályktar að það hafi kannski ekki síst verið „misskilið stolt“ Gunn- ars Gunnarssonar sem hafi legið að baki þeirrar ákvörðunar hans að þýða verk sín upp á nýtt á íslensku eftir að hann flutti heim aftur. Ég tel að enn sé Illugi hér á villigötum og mun ég koma með aðra skýringartilgátu hér á eftir. V Mér þykir afar áhugavert að hugleiða hvers vegna Gunnar Gunnarsson réðst í þetta risavaxna verkefni eftir að hann flutti alkominn aftur heim til Islands, að skrifa bækur sínar upp á nýtt á íslensku. Gunnar leit á þetta verkefni sitt sem nýja frumsköpun en ekki þýðingu. Þannig segir hann í stuttu viðtali við Tímann þegar Fjallkirkjan var að koma út í hans eigin gerð á íslensku, að „þetta séu ágætis þýðingar“ og er hann þá að vísa til þýðinga Laxness og fleiri, „en það eru þýðingar, ekki frumsamin verk“, heldur hann áfram. Hann segir jafnframt: Eg ætla mér að endurskrifa á íslenzku öll þau skáldverk, sem ég frumsamdi á dönsku á sínum tíma, ef mér vinnst tími til. Á þeim árum hafði ég ekki ráð á að skrifa á móð- urmálinu, en sumar bækur mínar skrifaði ég þó jafnharðan á íslenzku.“19
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.