Morgunn


Morgunn - 01.06.1977, Blaðsíða 65

Morgunn - 01.06.1977, Blaðsíða 65
BÆKUR 63 ur, fjallar þessi heillandi bók Breakthrough to Creativety, sem hér birtist á íslenzku í þýðingu Esterar B. Vagnsdóttur undir nafninu Nýjar víddir í mannlegri skynjun. Þýðingin er yfirleitt svona þokkaleg, en þó verður ekki hjá komist að gera við hana nokkrar athugasemdir. Bækur sem þessi eru vandþýddar og þarf þýðandi auk góðrar íslenzku- kunnáttu, helzt að vera nokkuð lesinn í þessum fræðum, því ekki má orka tvímælis um skilning. Þá ber að fara mjög var- lega í myndun nýyrða í þessu sambandi, því það er afarvanda- samt að skapa ný orð, sem fara vel á íslenzku. Ráðlegg ég þýðendum um fram allt að forðast það, ef fyrir hendi eru i málinu góð og gild hugtök um efni útlendra orða. Því miður hefur verið gerð tilraun til þess í þessari þýðingu og ekki tekist vel. Er það því verra sem orðið kemur mjög oft fyrir í bókinni. Þetta orð er „skynnæmur“, sem mér finnst afleitt orð. Hér er sennilega verið að þýða enska orðið „sensitive", sem því miður hefur rutt sér nokkuð til rúms í enskunni í sömu merkingu og orðið „psychic11 (sálrænn). Þá finnst mér sjálfsagt að hafa eiginnöfn í íslenzkri mynd, ef þau eru til. Það fer þannig illa á því, að hafa nafnið Diane með öllu óbeygt, þegar við eigum Diönu. Sama er að segja um nafnið Laura. Þar er eðlilegast að skrifa Lára og beygja að íslenzkum hætti. Á bls. 49 er talað um að gefa háskóla kermarastól. Hér hefur þýðandi ekki áttað sig á orðalaginu „to give a Chair to a uni- versity11. Það táknar auðvitað ekki að gefa skólanum stól, held- ur er með þessu orðalagi átt við, að einhver bjóðist til að standa undir kostnaði við kennslu í háskólanum á einhverju tilteknu sviði. Þá kann ég ekki við orðalagið „að bera samúð í garð einhvers“ (bls. 147) í stað að hafa samúð með e-m. Orðið „filter“, sem notað er á bls. 153 þýðir sjónsia. Þá er spursmál, hvort við eigum að halda uppteknum hætti í þýðingum um þessi efni, að hafa skammstöfun erlendra orða að viðbættum orðum eins og fyrirbæri, eða öðrum íslenzkum orðum: tala um ESP-fyrirbæri eða HSP-fyrirbæri, eins og hér er gert. Ekki kann ég við þessa venju. Ef við endilega þurf- um á skammstöfunum að halda væri nær að þýða fyrst erlendu
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Morgunn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunn
https://timarit.is/publication/668

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.