Morgunn


Morgunn - 01.06.1977, Side 65

Morgunn - 01.06.1977, Side 65
BÆKUR 63 ur, fjallar þessi heillandi bók Breakthrough to Creativety, sem hér birtist á íslenzku í þýðingu Esterar B. Vagnsdóttur undir nafninu Nýjar víddir í mannlegri skynjun. Þýðingin er yfirleitt svona þokkaleg, en þó verður ekki hjá komist að gera við hana nokkrar athugasemdir. Bækur sem þessi eru vandþýddar og þarf þýðandi auk góðrar íslenzku- kunnáttu, helzt að vera nokkuð lesinn í þessum fræðum, því ekki má orka tvímælis um skilning. Þá ber að fara mjög var- lega í myndun nýyrða í þessu sambandi, því það er afarvanda- samt að skapa ný orð, sem fara vel á íslenzku. Ráðlegg ég þýðendum um fram allt að forðast það, ef fyrir hendi eru i málinu góð og gild hugtök um efni útlendra orða. Því miður hefur verið gerð tilraun til þess í þessari þýðingu og ekki tekist vel. Er það því verra sem orðið kemur mjög oft fyrir í bókinni. Þetta orð er „skynnæmur“, sem mér finnst afleitt orð. Hér er sennilega verið að þýða enska orðið „sensitive", sem því miður hefur rutt sér nokkuð til rúms í enskunni í sömu merkingu og orðið „psychic11 (sálrænn). Þá finnst mér sjálfsagt að hafa eiginnöfn í íslenzkri mynd, ef þau eru til. Það fer þannig illa á því, að hafa nafnið Diane með öllu óbeygt, þegar við eigum Diönu. Sama er að segja um nafnið Laura. Þar er eðlilegast að skrifa Lára og beygja að íslenzkum hætti. Á bls. 49 er talað um að gefa háskóla kermarastól. Hér hefur þýðandi ekki áttað sig á orðalaginu „to give a Chair to a uni- versity11. Það táknar auðvitað ekki að gefa skólanum stól, held- ur er með þessu orðalagi átt við, að einhver bjóðist til að standa undir kostnaði við kennslu í háskólanum á einhverju tilteknu sviði. Þá kann ég ekki við orðalagið „að bera samúð í garð einhvers“ (bls. 147) í stað að hafa samúð með e-m. Orðið „filter“, sem notað er á bls. 153 þýðir sjónsia. Þá er spursmál, hvort við eigum að halda uppteknum hætti í þýðingum um þessi efni, að hafa skammstöfun erlendra orða að viðbættum orðum eins og fyrirbæri, eða öðrum íslenzkum orðum: tala um ESP-fyrirbæri eða HSP-fyrirbæri, eins og hér er gert. Ekki kann ég við þessa venju. Ef við endilega þurf- um á skammstöfunum að halda væri nær að þýða fyrst erlendu

x

Morgunn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunn
https://timarit.is/publication/668

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.