Morgunn


Morgunn - 01.06.1977, Qupperneq 65

Morgunn - 01.06.1977, Qupperneq 65
BÆKUR 63 ur, fjallar þessi heillandi bók Breakthrough to Creativety, sem hér birtist á íslenzku í þýðingu Esterar B. Vagnsdóttur undir nafninu Nýjar víddir í mannlegri skynjun. Þýðingin er yfirleitt svona þokkaleg, en þó verður ekki hjá komist að gera við hana nokkrar athugasemdir. Bækur sem þessi eru vandþýddar og þarf þýðandi auk góðrar íslenzku- kunnáttu, helzt að vera nokkuð lesinn í þessum fræðum, því ekki má orka tvímælis um skilning. Þá ber að fara mjög var- lega í myndun nýyrða í þessu sambandi, því það er afarvanda- samt að skapa ný orð, sem fara vel á íslenzku. Ráðlegg ég þýðendum um fram allt að forðast það, ef fyrir hendi eru i málinu góð og gild hugtök um efni útlendra orða. Því miður hefur verið gerð tilraun til þess í þessari þýðingu og ekki tekist vel. Er það því verra sem orðið kemur mjög oft fyrir í bókinni. Þetta orð er „skynnæmur“, sem mér finnst afleitt orð. Hér er sennilega verið að þýða enska orðið „sensitive", sem því miður hefur rutt sér nokkuð til rúms í enskunni í sömu merkingu og orðið „psychic11 (sálrænn). Þá finnst mér sjálfsagt að hafa eiginnöfn í íslenzkri mynd, ef þau eru til. Það fer þannig illa á því, að hafa nafnið Diane með öllu óbeygt, þegar við eigum Diönu. Sama er að segja um nafnið Laura. Þar er eðlilegast að skrifa Lára og beygja að íslenzkum hætti. Á bls. 49 er talað um að gefa háskóla kermarastól. Hér hefur þýðandi ekki áttað sig á orðalaginu „to give a Chair to a uni- versity11. Það táknar auðvitað ekki að gefa skólanum stól, held- ur er með þessu orðalagi átt við, að einhver bjóðist til að standa undir kostnaði við kennslu í háskólanum á einhverju tilteknu sviði. Þá kann ég ekki við orðalagið „að bera samúð í garð einhvers“ (bls. 147) í stað að hafa samúð með e-m. Orðið „filter“, sem notað er á bls. 153 þýðir sjónsia. Þá er spursmál, hvort við eigum að halda uppteknum hætti í þýðingum um þessi efni, að hafa skammstöfun erlendra orða að viðbættum orðum eins og fyrirbæri, eða öðrum íslenzkum orðum: tala um ESP-fyrirbæri eða HSP-fyrirbæri, eins og hér er gert. Ekki kann ég við þessa venju. Ef við endilega þurf- um á skammstöfunum að halda væri nær að þýða fyrst erlendu
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Morgunn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunn
https://timarit.is/publication/668

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.