Ritmennt - 01.01.1998, Blaðsíða 57
RITMENNT
AÐ YRKJA ÚR ÍSLENSKU
*£/
/-*/r' *WV'
K — ^ •'
. f . ■ ...
Jf.^n;' , Ifir S~«rf~s-J
,j A-3 P~ /'} ‘ /S.-r. ■ .'
<j./3>"'r % .,.
r h*f~ ?.'«»**>
t~. "*& '---* > / / - „
/■>■■<-?«:. jj-~
A'"" T' - /jJ/rJr-,
'lit f"”'"; ‘ ■ . < • ■
T>
A«'
<&
Áitr*
___✓
**:*«+ ■
*-r~-?í±XT^ **"■*:
J"2,
'mJ */ r". -h^ »
f í ■/ . V-étÁÍ/T' ' , ■/
>r, W-J&-' * f ,. ^ ^ ^
‘■fyJ-J.K, '
•-^... _
T^-r'A-O,,.
‘.X r r
I; ' ITV""
J ... /" ,
/A.
Handrit að kvæðinu Á gömlu leiði 1841.
.'•*"-"• A'-T"
Í>J'"■■-■•■- sj
T". */ T--- , /
«' «íí. »L
.'
‘Ár/ZyZ^ /jxr J.r,
svA/<y,:*y. /„■/- ^
f ";r '
y 4& a*> 2. ^
■■<.-£-./Z ""
h/A„; .'*/ r ;
'ié^ *?<&£&
iU. ***-''•
’ ^Sr, / r^. -+ .
Landsarkivet for Sjælland.
verksmann. Og allt veltur á að stefna að fullkomnun í orðalagi og orðavali þar sem það er
grundvallarregla að ekkert ljóð er sterkara en veigaminnsta orð þess.
Eftir margra ára æfingar við að þýða skáldskap Jónasar hafði ég öðlast nógu mikið sjálfs-
traust til þess að kljást við langt og bragfræðilega flókið ljóð eins og „Gunnarshólma"20 eða
styttra - en ákaflega margbrotið - ljóð eins og „Á gömlu leiði 1841" (JH IV, 14). Síðara ljóð-
ið er finnn hringhend erindi sem hvert um sig er fjórar línur með fjögur áhersluatkvæði hver
og rímkerfið aBBa, stuðlamunstrið 221 og innrím á öðru áhersluatkvæði.
Át an Old Grave, 1841
Hardship! though your unhappy son
lies here secure in nature's keeping,
clad in eternal night and sleeping -
his soul's enduring weal is won.
«4 gömlu leiði 1841
Fundanna skært í ljós burt leið.
Blundar hér vært á beði moldar,
blessaðar fært á náðir foldar,
barnið þitt sært, ó beislca neyð!
20 Fyrstu þrjár þríhendurnar í terza lima hlutanum hafa stuðlamunstrið 21, 12 og 21, siðan koma 17 þríhendur
með munstrið 111-, síðan (þegar teiza lima hlutanum er að ljúka) tvær þríhendur með munstrið 21; og að lok-
um tvö erindi í ottava rima með munstrið 22112 og 2222. Rímkerfi ljóðsins er alveg jafn flókið og ítarlega unn-
ið. Öllum þessum atriðum er haldið til haga í þýðingunni. (JH IV, 6.)
53
L