Ritmennt - 01.01.1998, Blaðsíða 60
DICK RINGLER
RITMENNT
the moon is exactly the same here, The moon is much the same here,
and we have much more manure.23 and man! our hay's unique.
Dæmi um suma af þeim erfiðleikum sem lcoma upp þegar maður heldur sig við reglu 1 má
sjá með því að bera þýðingu mína á „Ólafsvíkurenni" (JH IV, 37) saman við frumtexta Jónas-
ar. Þetta tiltelcna dæmi er valið vegna þess að það sýnir bæði freisi þýðandans til að breyta
álcveðnum þáttum í frumtextanum (auðvitað alltaf með hagsmuni reglu 2 og 3 í huga) og
slcyldu hans til að halda sér fast við aðra.
Ólafsvík Headland
Ólafsvíkurenni
The glad sun gleamed in the shallows
as we galloped along the sand
under Ólafsvílc Headiand,
out near the jaws of the iand.
Riðum við fram um flæði
flúðar á milli' og gráðs
fyrir Ólafsvíkurenni,
utan við lcjállca láðs.
Blazing and broad, the fjord
basks there calmly enough:
twelve leagues' travel across it,
two short yards to the bluff.
Fjörðurinn bjartur og breiður
blilcar á aðra hlið,
tólf vilcur fullar að tölu,
tvær álnir hina við.
Ought I to wallc right into
this ominous black cliffside?
Or sinlc down beside you, Eggert,
in the sunless depths where you died?
Hvurt á nú heldur að halda
í hamarinn svarta inn,
ellegar út hetur til þín?
Eggert, lcunningi minn!
Rímlcerfið hér er AbCb og stuðlunarmunstrið 22. Það bessaleyfi sem telcið er í þýðingunni
á fyrstu tveimur ljóðlínunum er fólgið í að ýta burt noltltrum orðum sem lýsa landslagi við
strönd - flæði, flúð og gráó - til þess að gera meira úr hugmyndinni um sólslcin og birtu (sem
kemur inn í lcvæðið og er undirstrikuð í öðru erindi frumtextans). Þetta bessaleyfi gerði mér
lcleift að lcoma á jafnvægi, undirstrilcuðu af orðalílcingum, milli birtunnar yfir landslaginu og
stemningunni í upphafi lcvæðisins (The glad sun gleamed in the shallows) og þeirrar myrlcu
myndar af votri gröf sem því lýlcur með (sunless depths). Þessar andstæður eru gefnar í slcyn
í frumtexta Jónasar; þýðingin setur þær fram með berum orðum. Með því að gera það vílcur
23 Sverrir Hólmarsson var svo vinsamlegur að benda mér á að þetta gengi alls ekki. Síðan fór erindið í gegnum
rækilega yfirhalningu, m.a. var stuðlasetningin gerð reglubundin. Frumtextinn er svona:
Suðursvcit er þó betri
en Seltjarnarnesið var;
taðan er töluvert meiri
og tunglið er rétt eins og þar.
56