Ritmennt - 01.01.1998, Blaðsíða 49

Ritmennt - 01.01.1998, Blaðsíða 49
RITMENNT AÐ YRKJA ÚR ÍSLENSKU þýðingaraðferðir sem hann notaði, allt frá (1) tiltölulega ítarlegri eftirlíkingu á öllum þátt- um frumtextans (eins og í „Meyjargráti", þýðingu hans á „Des Mádchens Klage" eftir Schill- er), gegnum (2) róttælcar breytingar á formi frumtextans (til dæmis notlcun fornyrðislags í „Alheimsvíðáttunni" til að endurskapa asklepiadiskan háttinn á „Die Grösse der Welt" eft- ir Schiller, og aftur í „Nihilisme Feuerbachs" til að endurgera stirðkveðnar tveggja lína sam- stæðurnar í „Reimverse auf dem Tod" eftir Ludwig Feuerbach), til (3) þeirrar áráttu hans - alla sína slcáldævi - að nota frumsamin ljóð annarra sem stökkbretti til að yrkja ljóð með allt önnur sérlcenni (eins og til dæmis „Söknuð", „endursamningu" hans á „Náhe des Geliebten" [Goethe] eða „Vorið góða, grænt og hlýtt", „endursamningu" hans á „Der Fruhling schien schon an dem Tor" [Heine]). Hvoruga af seinni aðferðunum tveimur gat ég notað í mínu verki vegna þess að ég hafði einsett mér að endurskapa bæði form og innihald ljóða Jónasar. Og ég gerði mér engar grillur um að þýðingar mínar á ljóðum Jónasar mundu umbyita ensltri Jjóðagerð á sama hátt og þýðingar Jónasar umbreyttu þeirri íslensku. Eftir talsverðar tilraunir sem beindust að því að finna lientuga aðferð til að þýða ijóð Jónasar setti ég að lokum fram þrjár meginreglur - eða réttara sagt æskileg markmið - með kröfur sem lcepptu sín á milli og ég reyndi að halda í einhvers konar jafnvægi. Ég orðaði þess- ar þrjár meginreglur á eftirfarandi hátt: Markmið þýðinganna í þessu safni er í þrem liðum: (1) að koma tii skila merkingarkjarna Ijóða Jónasar Hallgrímssonar með sæmilegri ná- kvæmni og eins skýrt og kostur er og um leið (2) að gefa til kynna hvað formleg einkenm þeirra eru margbrotin og lrvað tælcni Jónasar er snilldarleg og (3) að gera þetta allt með því að nota tiltölulega einfaldan og blátt áfram enslcan ljóðrænan orðaforða og óþvingaða, eðli- lega setningaskipun. í þessari ritgerð ætla ég að ræða þessar þrjár meginreglur - við getum kallaö þær (til að stytta málið) nákvænmi, maigbiotió foim, og eólilega fiamsetningu - og reyna að skýra með dæmum hvernig þær kcppa innbyrðis og sýna hvernig greitt var úr árekstrum þeirra á milli í Jónasarverlcefninu. Ég ætla að fjalla um meginreglurnar í öfugri röð (3,2,1), þar sem það ger- ir samliengið í röltsemdafærslunni ljósara. Eólileg framsetning (regla 3) Enslta sltáldið Sir John Denham lýsti stöðunni afar vel í innganginum að þýðingu sinni á annarri bólt Eneasarltviðu Vergiliusar: Ég lít á það sem lágkúrulega villu þegar ljóð eru þýdd að þykjast vera fidus interpres) látum það áhyggjuefni eftir þeim sem fást við það sem viðkemur staðreyndum, eða trú: en hver sá sem stefnir að því marlti í skáldskap, þar sem hann reynir að gera það sem er eklti þörf fyrir, getur aldrei náð því sem hann stefnir að; því að hlutverk hans er ekki aðeins að þýða tungumál yfir á tungumál, heldur skáld- sltap yfir á sltáldskap,- og andi sltáldskaparins er svo fíngerður að þegar honum er hellt úr einu tungu- máli yfir í annað gufar hann allur upp; og ef nýjum anda er ekki bætt við þegar millihellingin fer fram verður ekkert eftir annað en caput mortuum, því að tungumál býr yfir sínum eigin þoltlta og snilli sem gæðir orðin lífi og ltrafti; og hver sá sem leggur frarn orðrétta þýðingu mun verða fyrir sama óláni 45
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170

x

Ritmennt

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.