Ritmennt - 01.01.1998, Blaðsíða 51
RITMENNT
AÐ YRKJA UR ISLENSKU
Enslc þýðing á Jónasi verður að vera liðug, lipur - aldrei stirð eða þvinguð - og hún verður að
líta út eins og hún hafi orðið til ósjálfrátt. (Hafið hugfast að þetta eru æskileg markmið, og
að þýðingarstarfið er - að sumu leyti - óendanleg glíma.)
Það sem ég hef lceppt að með þýðingum mínum á Jónasi er lcannsld auðveldast að gefa til
lcynna með því að bera saman mína gerð af „Heylóarvísu" Jónasar (JH IV; 5)u og eldri enslca
gerð eftir Watson Kirlcconnell.12
Plover Song
(þýð. Diclc Ringler)
"Dirrindee!" the plover sings,
darting up on little wings
bathed in morning beauty:
"Praise the gifts of God on lrigh,
grassy fieids and shining slcy -
tlrat's our daily duty!
"Baclc inside the berry patch
babes of mine eat all I catch,
this and that and tlie other:
bees and wasps witli burnished wings,
bugs and worms and tasty things
brought them by tlieir motlier."
Over meadows moist with dew,
moorlands, brooks, the piover fiew
home to seelc her haven.
The Golden Plover
(þýð. Watson Kirlcconnell)
Gay the little plover flew
Swooping up the morning blue,
Singing in tlie light:
"Praise the bounteousness of God!
See liow green is every clod,
See how lreaven is bright!
"On the heatlr I liave a nest,
Wliere my little babies rest,
Waiting me at home;
Them my mother-love supplies
Tender worms and pretty fiies,
When once more I come."
Home the little plover sped
(Radiant shone the sun o'erhead,
Sweet earth's flowery floor)
What must be kept a secret? All our anguish,
which only brings us scorn if poorly hid.
What must be treasured? Lofty aims that languish
unless we cherish them as Eggert did:
he found our monstrous misery so galling
he made "to educate the land" his calling.
Hvurs er að dyljast? harma sinna þungu,
hlægja þeir öld, er ræður þeim ei bót;
hvers er að minnast? hins er hvurri tungu
huganum í svo festa megi rót -
ætlanda væri eftir þeim að ræða,
sem orka mætti veikan lýð að fræða.
11 Snemma lóan litla í
lofti bláu „dírrindi"
undir sólu syngur:
„Lofið gæsku gjafarans!
grænar eru sveitir lands,
fagur himinhringur.
Ég á bú í berjamó,
börnin smá í kyrrð og ró
heima í hreiðri bíða;
mata ég þau af móðurtryggð,
maðkinn tíni þrátt um byggð,
eða flugu fríða."
Lóan heim úr lofti flaug,
(ljómaði sól um himinbaug,
blómi grær á grundu)
til að annast unga smá -
alla étið hafði þá
hrafn fyrir hálfri stundu.
12 Þýðing Kirkconnells er í Icelandic poems and storíes. Translations from modern Icelandic literature, bls.