Ritmennt - 01.01.1998, Side 49

Ritmennt - 01.01.1998, Side 49
RITMENNT AÐ YRKJA ÚR ÍSLENSKU þýðingaraðferðir sem hann notaði, allt frá (1) tiltölulega ítarlegri eftirlíkingu á öllum þátt- um frumtextans (eins og í „Meyjargráti", þýðingu hans á „Des Mádchens Klage" eftir Schill- er), gegnum (2) róttælcar breytingar á formi frumtextans (til dæmis notlcun fornyrðislags í „Alheimsvíðáttunni" til að endurskapa asklepiadiskan háttinn á „Die Grösse der Welt" eft- ir Schiller, og aftur í „Nihilisme Feuerbachs" til að endurgera stirðkveðnar tveggja lína sam- stæðurnar í „Reimverse auf dem Tod" eftir Ludwig Feuerbach), til (3) þeirrar áráttu hans - alla sína slcáldævi - að nota frumsamin ljóð annarra sem stökkbretti til að yrkja ljóð með allt önnur sérlcenni (eins og til dæmis „Söknuð", „endursamningu" hans á „Náhe des Geliebten" [Goethe] eða „Vorið góða, grænt og hlýtt", „endursamningu" hans á „Der Fruhling schien schon an dem Tor" [Heine]). Hvoruga af seinni aðferðunum tveimur gat ég notað í mínu verki vegna þess að ég hafði einsett mér að endurskapa bæði form og innihald ljóða Jónasar. Og ég gerði mér engar grillur um að þýðingar mínar á ljóðum Jónasar mundu umbyita ensltri Jjóðagerð á sama hátt og þýðingar Jónasar umbreyttu þeirri íslensku. Eftir talsverðar tilraunir sem beindust að því að finna lientuga aðferð til að þýða ijóð Jónasar setti ég að lokum fram þrjár meginreglur - eða réttara sagt æskileg markmið - með kröfur sem lcepptu sín á milli og ég reyndi að halda í einhvers konar jafnvægi. Ég orðaði þess- ar þrjár meginreglur á eftirfarandi hátt: Markmið þýðinganna í þessu safni er í þrem liðum: (1) að koma tii skila merkingarkjarna Ijóða Jónasar Hallgrímssonar með sæmilegri ná- kvæmni og eins skýrt og kostur er og um leið (2) að gefa til kynna hvað formleg einkenm þeirra eru margbrotin og lrvað tælcni Jónasar er snilldarleg og (3) að gera þetta allt með því að nota tiltölulega einfaldan og blátt áfram enslcan ljóðrænan orðaforða og óþvingaða, eðli- lega setningaskipun. í þessari ritgerð ætla ég að ræða þessar þrjár meginreglur - við getum kallaö þær (til að stytta málið) nákvænmi, maigbiotió foim, og eólilega fiamsetningu - og reyna að skýra með dæmum hvernig þær kcppa innbyrðis og sýna hvernig greitt var úr árekstrum þeirra á milli í Jónasarverlcefninu. Ég ætla að fjalla um meginreglurnar í öfugri röð (3,2,1), þar sem það ger- ir samliengið í röltsemdafærslunni ljósara. Eólileg framsetning (regla 3) Enslta sltáldið Sir John Denham lýsti stöðunni afar vel í innganginum að þýðingu sinni á annarri bólt Eneasarltviðu Vergiliusar: Ég lít á það sem lágkúrulega villu þegar ljóð eru þýdd að þykjast vera fidus interpres) látum það áhyggjuefni eftir þeim sem fást við það sem viðkemur staðreyndum, eða trú: en hver sá sem stefnir að því marlti í skáldskap, þar sem hann reynir að gera það sem er eklti þörf fyrir, getur aldrei náð því sem hann stefnir að; því að hlutverk hans er ekki aðeins að þýða tungumál yfir á tungumál, heldur skáld- sltap yfir á sltáldskap,- og andi sltáldskaparins er svo fíngerður að þegar honum er hellt úr einu tungu- máli yfir í annað gufar hann allur upp; og ef nýjum anda er ekki bætt við þegar millihellingin fer fram verður ekkert eftir annað en caput mortuum, því að tungumál býr yfir sínum eigin þoltlta og snilli sem gæðir orðin lífi og ltrafti; og hver sá sem leggur frarn orðrétta þýðingu mun verða fyrir sama óláni 45
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170

x

Ritmennt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.