Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1960, Blaðsíða 64

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1960, Blaðsíða 64
46 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA ingarverðmæta, sem átti sér enga hliðstæðu frá því á dögum siðabótar- sálmanna, þótt sagan endurtæki sig í þýðingum nítjándu og tuttugustu aldar. Þýdd voru ensku skáldin Mil- ton, Pope og Thomsen; norsku skáldin Tullin og Wessel, dönsku skáldin Ewald og Baggesen, þýzku skáldin Gellert og Klopstock. Sumt af kvæðunum var þýtt með dönsk- um milliliðum; (svo „Tilraun“ Popes í þýðingu Jóns Þorlákssonar), en væri þýtt úr frummálum var frum- háttum venjulega fylgt, nema hið ís- lenzka fornyrðislag væri notað, en það var svo notað til að þýða hin heimspekilegu kvæði Popes („Must- eri mannorðsins“, þýðing eftir Bene- dikt Gröndal, „Árstíðirnar“, þýðing eftir Magnús Stephensen), náttúru- kvæði Thomsens, og hin miklu sagnakvæði Miltons og Klopstocks. Þetta voru fyrstu hetjusagnakvæði á íslandi, þýdd á sameiginlegan hátt Bjólfskviðu og Eddu-kvæða og hefðu sennilega látið hinum fornenska Cædmon og hinum fornsaxneska höfundi Heliand kviðu kunnugleg í eyrum, ef þeir hefðu getað hlustað frá hinum kristna himni sínum, eða risið úr gröf sinni. Heimspekisflug sumra þessara kvæða var hvergi að finna í íslenzkum skáldskap utan þeirra, en vera má að þau ásamt há- stemmdri grein Magnúsar Stephen- sens um dýrð stjörnuhiminsins hafi ýtt undir Björn Gunnlaugsson (1788-1876), stærðfræðing og land- fræðing, til að yrkja heimspekikvæði sitt Njólu (1842). Það var engin tilviljun, að norska skáldið Tullin, sem fyrst var þýdd- ur, skyldi draga í stélfjöðrum sínum ensku skáldin Pope og Thomsen, því hann hafði orðið fyrstur til að kynna þessa ensku frjálshyggjumenn og náttúrudýrkendur Norðmönnum og Dönum — en eftir það komu dansk- ar þýðingar af Pope, Young og Mil- ton. En Norðmennirnir Holberg, Tullin og Wessel voru meðtækilegri fyrir ensk og frönsk áhrif en Danir, sem eins og fyrri daginn voru allir í Þjóðverjum. Þannig dýrkuðu Dan- ir Klopstock svo mjög, að þeir buðu honum að búa í Danmörku (1751). Og dæmisögur Gellerts í ljóðum voru eins vinsælar í Danmörku og þær voru hjá Jóni Þorlákssyni. Af dönsku skáldunum sjálfum voru engir þýddir jafnmikið á íslandi og „útlendingarnir“, ef til vill af því að þeir voru íslendingum auðskild- ari og auðveldara að ná í rit þeirra. Samt er ekki á það að ætla. Wessel hafði töluverð áhrif á samtímamann sinn Sigurð Pétursson, Baggesen á Sigurð Breiðfjörð. Nálægt enda tímabilsins fór Anakreon Norður- landa, K. M. Bellmann (1740-95) að hafa töluverð áhrif á Sigurð Péturs- son. En „Gamli Nói“ var þýddur annaðhvort af séra Eiríki Brynjólfs- syni (1720-83), presti í Miðdal (syni séra Brynjólfs Halldórssonar prests á Kirkjubæ, Tungu) eða af séra Eiríki Bjarnasyni (1704-91), sem flosnaði upp frá prestsstörfum á Þvottá 1 Álftafirði 1755, en var síð- ast prestur í Hvalsnessþingum við Hafnarfjörð. Svo segja Æviskrár. Þegar greinar-(essay)-formið er- lendis breiddi sig eigi aðeins í lausu máli, heldur einnig í skáldskap, hlaut það að berast til íslands og þá auðvitað fyrst í tímaritunum, sem nú voru að spretta úr grasi. Nú var Magnús Stephensen útgefandi þeirra og hafði hann því allra manna bezta aðstöðu til að skrifa greinar,
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.