Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1960, Qupperneq 64

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1960, Qupperneq 64
46 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA ingarverðmæta, sem átti sér enga hliðstæðu frá því á dögum siðabótar- sálmanna, þótt sagan endurtæki sig í þýðingum nítjándu og tuttugustu aldar. Þýdd voru ensku skáldin Mil- ton, Pope og Thomsen; norsku skáldin Tullin og Wessel, dönsku skáldin Ewald og Baggesen, þýzku skáldin Gellert og Klopstock. Sumt af kvæðunum var þýtt með dönsk- um milliliðum; (svo „Tilraun“ Popes í þýðingu Jóns Þorlákssonar), en væri þýtt úr frummálum var frum- háttum venjulega fylgt, nema hið ís- lenzka fornyrðislag væri notað, en það var svo notað til að þýða hin heimspekilegu kvæði Popes („Must- eri mannorðsins“, þýðing eftir Bene- dikt Gröndal, „Árstíðirnar“, þýðing eftir Magnús Stephensen), náttúru- kvæði Thomsens, og hin miklu sagnakvæði Miltons og Klopstocks. Þetta voru fyrstu hetjusagnakvæði á íslandi, þýdd á sameiginlegan hátt Bjólfskviðu og Eddu-kvæða og hefðu sennilega látið hinum fornenska Cædmon og hinum fornsaxneska höfundi Heliand kviðu kunnugleg í eyrum, ef þeir hefðu getað hlustað frá hinum kristna himni sínum, eða risið úr gröf sinni. Heimspekisflug sumra þessara kvæða var hvergi að finna í íslenzkum skáldskap utan þeirra, en vera má að þau ásamt há- stemmdri grein Magnúsar Stephen- sens um dýrð stjörnuhiminsins hafi ýtt undir Björn Gunnlaugsson (1788-1876), stærðfræðing og land- fræðing, til að yrkja heimspekikvæði sitt Njólu (1842). Það var engin tilviljun, að norska skáldið Tullin, sem fyrst var þýdd- ur, skyldi draga í stélfjöðrum sínum ensku skáldin Pope og Thomsen, því hann hafði orðið fyrstur til að kynna þessa ensku frjálshyggjumenn og náttúrudýrkendur Norðmönnum og Dönum — en eftir það komu dansk- ar þýðingar af Pope, Young og Mil- ton. En Norðmennirnir Holberg, Tullin og Wessel voru meðtækilegri fyrir ensk og frönsk áhrif en Danir, sem eins og fyrri daginn voru allir í Þjóðverjum. Þannig dýrkuðu Dan- ir Klopstock svo mjög, að þeir buðu honum að búa í Danmörku (1751). Og dæmisögur Gellerts í ljóðum voru eins vinsælar í Danmörku og þær voru hjá Jóni Þorlákssyni. Af dönsku skáldunum sjálfum voru engir þýddir jafnmikið á íslandi og „útlendingarnir“, ef til vill af því að þeir voru íslendingum auðskild- ari og auðveldara að ná í rit þeirra. Samt er ekki á það að ætla. Wessel hafði töluverð áhrif á samtímamann sinn Sigurð Pétursson, Baggesen á Sigurð Breiðfjörð. Nálægt enda tímabilsins fór Anakreon Norður- landa, K. M. Bellmann (1740-95) að hafa töluverð áhrif á Sigurð Péturs- son. En „Gamli Nói“ var þýddur annaðhvort af séra Eiríki Brynjólfs- syni (1720-83), presti í Miðdal (syni séra Brynjólfs Halldórssonar prests á Kirkjubæ, Tungu) eða af séra Eiríki Bjarnasyni (1704-91), sem flosnaði upp frá prestsstörfum á Þvottá 1 Álftafirði 1755, en var síð- ast prestur í Hvalsnessþingum við Hafnarfjörð. Svo segja Æviskrár. Þegar greinar-(essay)-formið er- lendis breiddi sig eigi aðeins í lausu máli, heldur einnig í skáldskap, hlaut það að berast til íslands og þá auðvitað fyrst í tímaritunum, sem nú voru að spretta úr grasi. Nú var Magnús Stephensen útgefandi þeirra og hafði hann því allra manna bezta aðstöðu til að skrifa greinar,
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.