Orð og tunga - 01.06.1997, Page 98

Orð og tunga - 01.06.1997, Page 98
86 Orð og tunga VII. Aðrar athugasemdir Nokkur dæmi eru um það að málið sé fullhátíðlegt eða tyrfið. Má til dæmis nefna: saa snart ske kan Vælighed (‘fjör í hesti’) Jœrnbfijle omkring Masten pa et islandsk Fartpj, fastholdende denne til Maste- toften (lissa) fjernt Distrikt, spec. om den nærmere Havet liggende Del af Fljótsdalshjerað (úthjerað) svigefuld Adfœrd (bragðalag) Ég nefndi það í upphafi að mér hefði stundum fundist danskan á skýringunum heldur ódönskuleg og ýmsir sem ég hef rætt við eru mér sammála. Þetta er þó atriði sem örðugt er að festa hendur á og byggir fyrst og fremst á máltilfinningu. Oft þarf ekki mikið til til þess að manni finnist eitthvað athugavert. í fyrstu 27 orðunum fann ég t.d. þessi atriði: overilet (notað um persónur sem þýðing á bráðráður) som tidligt fár forstand (bráðskynugur) overmáde begærlig efter noget (bráðsólginn í e-ð) for hurtig af sig (ofbráður á sér) langsomme til at tage fat, men paalidelige til at fore Arbejdet til Ende (seinfœrir ífyrsta bragði en góðirtil þrautar) være hurtigere til at g0re noget (verða fyrri (skjótari) til bragðs) finde paa det Raad, den Udvej (taka e-ð til bragðs) VIII. Stafsetning Stafsetning dönsku orðanna er að sjálfsögðu miðuð við þágildandi reglur og margt hefur breyst á þessum 70 árum sem liðin eru frá því að bókin kom út. Munar þar mestu að nafnorð eru nú ekki lengur skrifuð með stórum staf eins og þá var. Auk þess var bókstafurinn ‘á’ ekki kominn til sögunnar. I mörgum orðum sem þá voru skrifuð með ‘æ’ er nú skrifað ‘e’. Mér telst svo til að í þýðingum eða skýringum á um það bil 80% orðanna séu stafsetningarvillurmiðað við núgildandi reglur. Loks má svo nefna að stundum fá lýsingarorðin ekki /-endingu þegar þau eru notuð sem atviksorð og ættu að fá -t skv. núgildandi reglum. 4 Hvernig ætli bókin gagnist þeim sem nota hana núna? Það er ekki gott að segja og er sennilega mjög misjafnt eftir því hver á í hlut. Ef við tökum venjulegan menntaskólanema sem dæmi held ég að hann gæfist fljótlega upp því uppsetningin er fráhrindandi. Láti hann það hins vegar ekki á sig fá eru allar líkur á að sú þýðing eða skýring sem hann fær verði að einhverju leyti röng.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.