Orð og tunga - 01.06.1997, Blaðsíða 105

Orð og tunga - 01.06.1997, Blaðsíða 105
Svavar Sigmundsson: Viðtökur og áhrif 93 vinnu, til þess að þar sé grunlaust leitað“ (Freysteinn Gunnarsson 1926: V-VI). Eðlilegt er að íslensk-danskar orðabækur hafi síðan þegið margt frá henni, fyrst orðabók Jakobs Jóh. Smára frá 1941 og síðan bók Ágústs Sigurðssonar frá 1957. Áður hafði Ágúst samið stutt danskt-íslenskt orðasafn. Hann segist hafa samið þýðingar í orðabók sinni að mestu eftir Ordbog over det Danske Sprog (ODS) „en hafði jafnan hliðsjón af orðabók Sigfúsar Blöndals“. Hann bætir síðan við að hann hafi einnig tekið með nokkurn orðaforða sem hann hefði rekist á að vantaði í orðabók Blöndals (Ágúst Sigurðsson 1957:3). Síðan má nefna íslensk-danska orðabók, sem kom út 1976 en hún hafði verið í smíðum frá 1953 að frumkvæði Ole Widding. Aðra íslensk-erlenda orðabók.má nefna hér sem þegið hefur frá Blöndal en það er íslenzk-sœnsk orðabók eftir Gunnar Leijström og Jón Magnússon sem kom út 1943. Þar segir í formála að orðabókin byggist að sjálfsögðu að mjög miklu leyti á Blön- dal, „huvudverket i nyislandsk lexikografi och den enda nyislándska ordboken med översattning till annat nordiskt tungomál, som finnes“ en hún sé samt allt of umfangs- mikil og dýr til þess að geta náð nokkurri verulegri útbreiðslu (Leijström 1943:V). En ekki ber síður að nefna hér fyrstu íslensk-íslensku orðabókina, Orðabók Menn- ingarsjóðs, sem út kom 1963 og byggð var á orðabók Sigfúsar. Aðrar orðabækur eru síðan komnar af henni eins og t.d. íslenska samheitaorðabókin. Þá hefur Blöndal verið drjúg uppspretta fyrir íslenska orðsifjabók Ásgeirs Blöndals Magnússonar, sem kunni orðaforða Blöndals meira og minna utan að. Alexander Jóhannesson gerði lauslega áætlun um orðaforða Blöndals og taldist til að þar væri „um hálft annað hundrað þúsund orða“ (Alexander Jóhannesson 1926:16) og hann vitnar til hans um ýmislegt í bók sinni. Það eru þó ekki bara málfræðingar sem hafa notfærtsér orðabókina. Heimspekingar t.d. hafa leitað til hennar, og það má nefna að Guðmundur Finnbogason gat ekki tekið viðfangsefnið „Þorskhausarnir og þjóðin" föstum tökum fyrr en orðabók Blöndals var öll komin út, því að hann vissi að þar áttu að birtast öll þau heiti er þjóðin hefði gefið ýmsum hlutum þorskhaussins (Guðmundur Finnbogason 1943:190). Stefán Einarsson segir í bókmenntasögu sinni á íslensku, að orðabókin hafi verið „gullnáma íslenskum höfundum, svo sem Laxness“ (Stefán Einarsson 1961:357) en í ensku frumútgáfunni nefnir hann líka Ólaf Jóhann Sigurðsson til sögunnar (Stefán Einarsson 1957:277). Ég hef ekki fundiðbeinan vitnisburðþessara höfunda um not sín af Blöndal. En Halldór telur sig geta bætt um betur hjá Sigfúsi. Um það skrifar hann skemmti- legan kafla í Grikklandsárinu, þar sem hann fjallar um „frjálslyndi á húnvesku“. Þar saknar hann þess að ritstjóri íslensk-dönsku orðabókarinnar miklu, sjálfur Húnvetn- ingur, skuli stilla sig um að gefa upp hina sérkennilegu húnvetnsku merkingu orðs- ins frjálslyndur, þ.e. ‘búlaus hestamaður, gortari, drykkjumaður, klámhundur, þjófur, landabruggari, spilafífl, lygari, slagsmálahundur, trúvillíngur, kvennaflagari og skáld’, sbr. libertin á frönsku. „Merkilegt að svo lærður maður sem Blöndal skyldi hunsa þennan fransk-húnveska skilníng" (Halldór Laxness 1980:137). Óþarft er að rekja hversu mikil hjálp orðabókin hefur verið við þýðingar úr íslensku á danska tungu.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.