Orð og tunga - 01.06.1997, Blaðsíða 39

Orð og tunga - 01.06.1997, Blaðsíða 39
Veturliði Óskarsson: Tæk orð og miður tæk í Blöndalsorðabók 27 tungunnar er ekki spurnarmerkt í orðabókinni (sjá „Tillæg og rettelser", bls. 1034) en hið síðara er það þótt það brjóti síður formkröfur tungunnar. Þetta misræmi sést vel þegar litiðer á orð eins og mahóní, flauel, kanel, kólon, kúmen, kíló, kókó, nóló, lomber og korrex og þau borin saman við orðinpólití, brúnel, mortél, skammel, frauken, nankin, barún, bíó, gabbró og bitter. Þessi orð eru vel sambærileg að því er formið varðar en hin síðamefndu eru öll spumarmerkt og em hin fyrmefndu þó engan veginn „íslenskulegri“ en þau. Manni gæti dottið í hug að draga þessi orð í efnisflokka, og gera t.a.m. ráð fyrir að orðin lomber og nóló og fleiri orð um leiki og spil, eins og kasína, kaupanóló (d. kpbenolo), krúkk og tromp hafi verið talin hæf í sæmilega vönduðu máli vegna þess hvað þau eiga við þröngt og afmarkað svið, en sú tilgáta fellur um sjálfa sig þegar kemur að orðunum renus, bakhönd, blankkort, rúberta, slemm og framburðarmyndinni lúmber fyrir lomber, sem öll eru spurnarmerkt. Síðari ástæðan lýtur að erlendri nýmerkingu gamalla orða, annað hvort orðs í heild eða hluta þess ef það er samsett. Erlend nýmerking er þó vitaskuld oft látin óátalin og á það ekki síst við um sum nýyrði sem svo em merkt í bókinni (t.d. strýta í nýmerkingunni ‘píramíði’). Auk þess að amast sé við nýmerkingu orðs þegar það keppir við eldra orð í sömu merkingu sýnist miklu máli hafa skipt hvort erlenda veitiorðið líktist mjög íslenska viðtökuorðinu. Er þá stundum vafasamt að um tökumerkingu sé að ræða heldur fremur eiginlegt tökuorð sem fær sömu formgerð og orð sem fyrir er í málinu. Flettiorðið krœsinn sýnir í hnotskum hvað hér er á ferðinni. Við það em gefnar tvær merkingar, ‘gefinn fyrir kræsingar’ sem er gömul og innlend og ‘matvandur’ sem er úr dönsku og er spurnarmerkt þótt náskyld sé gömlu merkingunni. Gild ástæða fyrir því að spurnarmerkja nýju merkinguna hefði verið sú að fyrir var orðið matvandur, en ætla má að form sjálfs danska orðsins krœsen hafi ekki síður átt þar hlut að máli enda ætti e.t.v. fremur að tala um tvö orð en tvær merkingar, erfðarorðið krœsinn og tökuorðið krœsinn. 2.2 Tökuorð — og flest úr dönsku Hér er í reynd komið að grundvallaratriði í þeirri málstefnu sem birtist í notkun spurn- ingarmerkja til að tákna miður tæk orð í Blöndalsorðabók því að ljóst er, þegar að er gáð, að mörg orð em hvorki spurnarmerkt formsins vegna né merkingarinnar heldur eingöngu vegna þess að þau eru tökuorð, og oftast dönsk tökuorð. Þetta eru auðvitað engar nýjar fréttirog á sér sínar alkunnu menningarsögulegu og þjóðemislegu ástæður. En það er ljóst að víða eða jafnvel víðast er ekki við neinn málfræðilegan grundvöll á borð við formkröfur að styðjast. Ef litið er t.d. á orðið strákústur, sem er spurnar- merkt, þá er formsins vegna ekkert því til fyrirstöðu að það hefði mátt teljast fullgilt íslenskt orð. Orðið er tökuorð, með sömu merkingu og í upprunamálinu og er að því leyti sambærilegt við orð eins og kaupmang og kíghósti sem bæði eru hins vegar án athugasemda í bókinni. Öll orðin geta talist sýndarsamsetningar með íslensku orðhlut- unum strá-, kaup- og -hósti og erlendu liðunum -kústur, -mang og kíg-. Og að minnsta kosti orðið kaupmang hefur ekki slíka nýmerkingu fólgna í sér að ekki hefði mátt segja þá hugsun sem í því felst með rammíslensku orði, ef það hefði átt að vera röksemd fyrir að samþykkja orð af erlendum uppruna. Enn má nefna sem dæmi spurnarmerkta
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.