Orð og tunga - 01.06.1997, Side 39

Orð og tunga - 01.06.1997, Side 39
Veturliði Óskarsson: Tæk orð og miður tæk í Blöndalsorðabók 27 tungunnar er ekki spurnarmerkt í orðabókinni (sjá „Tillæg og rettelser", bls. 1034) en hið síðara er það þótt það brjóti síður formkröfur tungunnar. Þetta misræmi sést vel þegar litiðer á orð eins og mahóní, flauel, kanel, kólon, kúmen, kíló, kókó, nóló, lomber og korrex og þau borin saman við orðinpólití, brúnel, mortél, skammel, frauken, nankin, barún, bíó, gabbró og bitter. Þessi orð eru vel sambærileg að því er formið varðar en hin síðamefndu eru öll spumarmerkt og em hin fyrmefndu þó engan veginn „íslenskulegri“ en þau. Manni gæti dottið í hug að draga þessi orð í efnisflokka, og gera t.a.m. ráð fyrir að orðin lomber og nóló og fleiri orð um leiki og spil, eins og kasína, kaupanóló (d. kpbenolo), krúkk og tromp hafi verið talin hæf í sæmilega vönduðu máli vegna þess hvað þau eiga við þröngt og afmarkað svið, en sú tilgáta fellur um sjálfa sig þegar kemur að orðunum renus, bakhönd, blankkort, rúberta, slemm og framburðarmyndinni lúmber fyrir lomber, sem öll eru spurnarmerkt. Síðari ástæðan lýtur að erlendri nýmerkingu gamalla orða, annað hvort orðs í heild eða hluta þess ef það er samsett. Erlend nýmerking er þó vitaskuld oft látin óátalin og á það ekki síst við um sum nýyrði sem svo em merkt í bókinni (t.d. strýta í nýmerkingunni ‘píramíði’). Auk þess að amast sé við nýmerkingu orðs þegar það keppir við eldra orð í sömu merkingu sýnist miklu máli hafa skipt hvort erlenda veitiorðið líktist mjög íslenska viðtökuorðinu. Er þá stundum vafasamt að um tökumerkingu sé að ræða heldur fremur eiginlegt tökuorð sem fær sömu formgerð og orð sem fyrir er í málinu. Flettiorðið krœsinn sýnir í hnotskum hvað hér er á ferðinni. Við það em gefnar tvær merkingar, ‘gefinn fyrir kræsingar’ sem er gömul og innlend og ‘matvandur’ sem er úr dönsku og er spurnarmerkt þótt náskyld sé gömlu merkingunni. Gild ástæða fyrir því að spurnarmerkja nýju merkinguna hefði verið sú að fyrir var orðið matvandur, en ætla má að form sjálfs danska orðsins krœsen hafi ekki síður átt þar hlut að máli enda ætti e.t.v. fremur að tala um tvö orð en tvær merkingar, erfðarorðið krœsinn og tökuorðið krœsinn. 2.2 Tökuorð — og flest úr dönsku Hér er í reynd komið að grundvallaratriði í þeirri málstefnu sem birtist í notkun spurn- ingarmerkja til að tákna miður tæk orð í Blöndalsorðabók því að ljóst er, þegar að er gáð, að mörg orð em hvorki spurnarmerkt formsins vegna né merkingarinnar heldur eingöngu vegna þess að þau eru tökuorð, og oftast dönsk tökuorð. Þetta eru auðvitað engar nýjar fréttirog á sér sínar alkunnu menningarsögulegu og þjóðemislegu ástæður. En það er ljóst að víða eða jafnvel víðast er ekki við neinn málfræðilegan grundvöll á borð við formkröfur að styðjast. Ef litið er t.d. á orðið strákústur, sem er spurnar- merkt, þá er formsins vegna ekkert því til fyrirstöðu að það hefði mátt teljast fullgilt íslenskt orð. Orðið er tökuorð, með sömu merkingu og í upprunamálinu og er að því leyti sambærilegt við orð eins og kaupmang og kíghósti sem bæði eru hins vegar án athugasemda í bókinni. Öll orðin geta talist sýndarsamsetningar með íslensku orðhlut- unum strá-, kaup- og -hósti og erlendu liðunum -kústur, -mang og kíg-. Og að minnsta kosti orðið kaupmang hefur ekki slíka nýmerkingu fólgna í sér að ekki hefði mátt segja þá hugsun sem í því felst með rammíslensku orði, ef það hefði átt að vera röksemd fyrir að samþykkja orð af erlendum uppruna. Enn má nefna sem dæmi spurnarmerkta
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.