Orð og tunga - 01.06.1997, Qupperneq 39

Orð og tunga - 01.06.1997, Qupperneq 39
Veturliði Óskarsson: Tæk orð og miður tæk í Blöndalsorðabók 27 tungunnar er ekki spurnarmerkt í orðabókinni (sjá „Tillæg og rettelser", bls. 1034) en hið síðara er það þótt það brjóti síður formkröfur tungunnar. Þetta misræmi sést vel þegar litiðer á orð eins og mahóní, flauel, kanel, kólon, kúmen, kíló, kókó, nóló, lomber og korrex og þau borin saman við orðinpólití, brúnel, mortél, skammel, frauken, nankin, barún, bíó, gabbró og bitter. Þessi orð eru vel sambærileg að því er formið varðar en hin síðamefndu eru öll spumarmerkt og em hin fyrmefndu þó engan veginn „íslenskulegri“ en þau. Manni gæti dottið í hug að draga þessi orð í efnisflokka, og gera t.a.m. ráð fyrir að orðin lomber og nóló og fleiri orð um leiki og spil, eins og kasína, kaupanóló (d. kpbenolo), krúkk og tromp hafi verið talin hæf í sæmilega vönduðu máli vegna þess hvað þau eiga við þröngt og afmarkað svið, en sú tilgáta fellur um sjálfa sig þegar kemur að orðunum renus, bakhönd, blankkort, rúberta, slemm og framburðarmyndinni lúmber fyrir lomber, sem öll eru spurnarmerkt. Síðari ástæðan lýtur að erlendri nýmerkingu gamalla orða, annað hvort orðs í heild eða hluta þess ef það er samsett. Erlend nýmerking er þó vitaskuld oft látin óátalin og á það ekki síst við um sum nýyrði sem svo em merkt í bókinni (t.d. strýta í nýmerkingunni ‘píramíði’). Auk þess að amast sé við nýmerkingu orðs þegar það keppir við eldra orð í sömu merkingu sýnist miklu máli hafa skipt hvort erlenda veitiorðið líktist mjög íslenska viðtökuorðinu. Er þá stundum vafasamt að um tökumerkingu sé að ræða heldur fremur eiginlegt tökuorð sem fær sömu formgerð og orð sem fyrir er í málinu. Flettiorðið krœsinn sýnir í hnotskum hvað hér er á ferðinni. Við það em gefnar tvær merkingar, ‘gefinn fyrir kræsingar’ sem er gömul og innlend og ‘matvandur’ sem er úr dönsku og er spurnarmerkt þótt náskyld sé gömlu merkingunni. Gild ástæða fyrir því að spurnarmerkja nýju merkinguna hefði verið sú að fyrir var orðið matvandur, en ætla má að form sjálfs danska orðsins krœsen hafi ekki síður átt þar hlut að máli enda ætti e.t.v. fremur að tala um tvö orð en tvær merkingar, erfðarorðið krœsinn og tökuorðið krœsinn. 2.2 Tökuorð — og flest úr dönsku Hér er í reynd komið að grundvallaratriði í þeirri málstefnu sem birtist í notkun spurn- ingarmerkja til að tákna miður tæk orð í Blöndalsorðabók því að ljóst er, þegar að er gáð, að mörg orð em hvorki spurnarmerkt formsins vegna né merkingarinnar heldur eingöngu vegna þess að þau eru tökuorð, og oftast dönsk tökuorð. Þetta eru auðvitað engar nýjar fréttirog á sér sínar alkunnu menningarsögulegu og þjóðemislegu ástæður. En það er ljóst að víða eða jafnvel víðast er ekki við neinn málfræðilegan grundvöll á borð við formkröfur að styðjast. Ef litið er t.d. á orðið strákústur, sem er spurnar- merkt, þá er formsins vegna ekkert því til fyrirstöðu að það hefði mátt teljast fullgilt íslenskt orð. Orðið er tökuorð, með sömu merkingu og í upprunamálinu og er að því leyti sambærilegt við orð eins og kaupmang og kíghósti sem bæði eru hins vegar án athugasemda í bókinni. Öll orðin geta talist sýndarsamsetningar með íslensku orðhlut- unum strá-, kaup- og -hósti og erlendu liðunum -kústur, -mang og kíg-. Og að minnsta kosti orðið kaupmang hefur ekki slíka nýmerkingu fólgna í sér að ekki hefði mátt segja þá hugsun sem í því felst með rammíslensku orði, ef það hefði átt að vera röksemd fyrir að samþykkja orð af erlendum uppruna. Enn má nefna sem dæmi spurnarmerkta
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.