Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 39

Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 39
Veturliði Óskarsson: Tæk orð og miður tæk í Blöndalsorðabók 27 tungunnar er ekki spurnarmerkt í orðabókinni (sjá „Tillæg og rettelser", bls. 1034) en hið síðara er það þótt það brjóti síður formkröfur tungunnar. Þetta misræmi sést vel þegar litiðer á orð eins og mahóní, flauel, kanel, kólon, kúmen, kíló, kókó, nóló, lomber og korrex og þau borin saman við orðinpólití, brúnel, mortél, skammel, frauken, nankin, barún, bíó, gabbró og bitter. Þessi orð eru vel sambærileg að því er formið varðar en hin síðamefndu eru öll spumarmerkt og em hin fyrmefndu þó engan veginn „íslenskulegri“ en þau. Manni gæti dottið í hug að draga þessi orð í efnisflokka, og gera t.a.m. ráð fyrir að orðin lomber og nóló og fleiri orð um leiki og spil, eins og kasína, kaupanóló (d. kpbenolo), krúkk og tromp hafi verið talin hæf í sæmilega vönduðu máli vegna þess hvað þau eiga við þröngt og afmarkað svið, en sú tilgáta fellur um sjálfa sig þegar kemur að orðunum renus, bakhönd, blankkort, rúberta, slemm og framburðarmyndinni lúmber fyrir lomber, sem öll eru spurnarmerkt. Síðari ástæðan lýtur að erlendri nýmerkingu gamalla orða, annað hvort orðs í heild eða hluta þess ef það er samsett. Erlend nýmerking er þó vitaskuld oft látin óátalin og á það ekki síst við um sum nýyrði sem svo em merkt í bókinni (t.d. strýta í nýmerkingunni ‘píramíði’). Auk þess að amast sé við nýmerkingu orðs þegar það keppir við eldra orð í sömu merkingu sýnist miklu máli hafa skipt hvort erlenda veitiorðið líktist mjög íslenska viðtökuorðinu. Er þá stundum vafasamt að um tökumerkingu sé að ræða heldur fremur eiginlegt tökuorð sem fær sömu formgerð og orð sem fyrir er í málinu. Flettiorðið krœsinn sýnir í hnotskum hvað hér er á ferðinni. Við það em gefnar tvær merkingar, ‘gefinn fyrir kræsingar’ sem er gömul og innlend og ‘matvandur’ sem er úr dönsku og er spurnarmerkt þótt náskyld sé gömlu merkingunni. Gild ástæða fyrir því að spurnarmerkja nýju merkinguna hefði verið sú að fyrir var orðið matvandur, en ætla má að form sjálfs danska orðsins krœsen hafi ekki síður átt þar hlut að máli enda ætti e.t.v. fremur að tala um tvö orð en tvær merkingar, erfðarorðið krœsinn og tökuorðið krœsinn. 2.2 Tökuorð — og flest úr dönsku Hér er í reynd komið að grundvallaratriði í þeirri málstefnu sem birtist í notkun spurn- ingarmerkja til að tákna miður tæk orð í Blöndalsorðabók því að ljóst er, þegar að er gáð, að mörg orð em hvorki spurnarmerkt formsins vegna né merkingarinnar heldur eingöngu vegna þess að þau eru tökuorð, og oftast dönsk tökuorð. Þetta eru auðvitað engar nýjar fréttirog á sér sínar alkunnu menningarsögulegu og þjóðemislegu ástæður. En það er ljóst að víða eða jafnvel víðast er ekki við neinn málfræðilegan grundvöll á borð við formkröfur að styðjast. Ef litið er t.d. á orðið strákústur, sem er spurnar- merkt, þá er formsins vegna ekkert því til fyrirstöðu að það hefði mátt teljast fullgilt íslenskt orð. Orðið er tökuorð, með sömu merkingu og í upprunamálinu og er að því leyti sambærilegt við orð eins og kaupmang og kíghósti sem bæði eru hins vegar án athugasemda í bókinni. Öll orðin geta talist sýndarsamsetningar með íslensku orðhlut- unum strá-, kaup- og -hósti og erlendu liðunum -kústur, -mang og kíg-. Og að minnsta kosti orðið kaupmang hefur ekki slíka nýmerkingu fólgna í sér að ekki hefði mátt segja þá hugsun sem í því felst með rammíslensku orði, ef það hefði átt að vera röksemd fyrir að samþykkja orð af erlendum uppruna. Enn má nefna sem dæmi spurnarmerkta
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.