Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 98

Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 98
86 Orð og tunga VII. Aðrar athugasemdir Nokkur dæmi eru um það að málið sé fullhátíðlegt eða tyrfið. Má til dæmis nefna: saa snart ske kan Vælighed (‘fjör í hesti’) Jœrnbfijle omkring Masten pa et islandsk Fartpj, fastholdende denne til Maste- toften (lissa) fjernt Distrikt, spec. om den nærmere Havet liggende Del af Fljótsdalshjerað (úthjerað) svigefuld Adfœrd (bragðalag) Ég nefndi það í upphafi að mér hefði stundum fundist danskan á skýringunum heldur ódönskuleg og ýmsir sem ég hef rætt við eru mér sammála. Þetta er þó atriði sem örðugt er að festa hendur á og byggir fyrst og fremst á máltilfinningu. Oft þarf ekki mikið til til þess að manni finnist eitthvað athugavert. í fyrstu 27 orðunum fann ég t.d. þessi atriði: overilet (notað um persónur sem þýðing á bráðráður) som tidligt fár forstand (bráðskynugur) overmáde begærlig efter noget (bráðsólginn í e-ð) for hurtig af sig (ofbráður á sér) langsomme til at tage fat, men paalidelige til at fore Arbejdet til Ende (seinfœrir ífyrsta bragði en góðirtil þrautar) være hurtigere til at g0re noget (verða fyrri (skjótari) til bragðs) finde paa det Raad, den Udvej (taka e-ð til bragðs) VIII. Stafsetning Stafsetning dönsku orðanna er að sjálfsögðu miðuð við þágildandi reglur og margt hefur breyst á þessum 70 árum sem liðin eru frá því að bókin kom út. Munar þar mestu að nafnorð eru nú ekki lengur skrifuð með stórum staf eins og þá var. Auk þess var bókstafurinn ‘á’ ekki kominn til sögunnar. I mörgum orðum sem þá voru skrifuð með ‘æ’ er nú skrifað ‘e’. Mér telst svo til að í þýðingum eða skýringum á um það bil 80% orðanna séu stafsetningarvillurmiðað við núgildandi reglur. Loks má svo nefna að stundum fá lýsingarorðin ekki /-endingu þegar þau eru notuð sem atviksorð og ættu að fá -t skv. núgildandi reglum. 4 Hvernig ætli bókin gagnist þeim sem nota hana núna? Það er ekki gott að segja og er sennilega mjög misjafnt eftir því hver á í hlut. Ef við tökum venjulegan menntaskólanema sem dæmi held ég að hann gæfist fljótlega upp því uppsetningin er fráhrindandi. Láti hann það hins vegar ekki á sig fá eru allar líkur á að sú þýðing eða skýring sem hann fær verði að einhverju leyti röng.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.