Orð og tunga - 01.06.1997, Side 103

Orð og tunga - 01.06.1997, Side 103
Svavar Sigmundsson: Viðtökur og áhrif 91 sem hann sé næstum ótrúlega mikill. Hann telur þýðingarnar góðar og það sé að þakka fádæma þekkingu höfundarins á málnotkun í báðum málunum. Þá telur hann bókinni mjög til gildis að hér sé fyrsta framburðarbókin um íslensku. Hann finnur helst að því að stóru orðsgreinamar séu nokkurt vandamál og að þar sé hægt að benda á galla í niðurröðun merkinganna, en hann telur að það sé ekki eins mikilvægt í tvímálaorðabók, sem einkanlega sé ætlað að vera hagnýt orðabók. Þá lætur Br0ndum-Nielsen í ljós þá ósk að bókin megi ryðja braut fyrir færeysk- danska systurorðabók, sem sé bæði málfræðilegt og þjóðlegt skylduverkefni sem krefjist skjótrar úrlausnar (Br0ndum-Nielsen 1922:5). Paul Herrmann segir m.a. í grein sinni að orðabók Blöndals muni fyrst og fremst eiga heima á skrifborðum (sbr. það sem Jón Helgason segir um bókina í grein í Fróni: „en ekki er hún þeirra meðfæri sem kraftalitlir eru eða vinna við smá skrifborð" (Jón Helgason 1943:118)). Paul segir að hún uppfylli ströngustu vísindalegar kröfur, jafnt sem kröfur um hagnýti, og skírskoti einnig til annarra germanskra mála og orðsifja. Þá nefnir hann líka að á nútímaíslensku sé engin föst réttritun til en fjórar aðalstefnur séu uppi og segir að í orðabókinni hafi verið farið næst þeirri réttritun sem Björn M. Ólsen hélt fram, og sem fullkomlega hafi rofið eldri hefð. Paul segir síðan að orðabók Sigfúsar sé „stórvirki, sæmandi bókhneigðustu þjóð veraldar“ (Herrmann 1922:1001; sbr. Öldin okkar 1950:205). í febrúar 1923 skrifaði Magnus Olsen prófessor grein í norska Morgunblaðið um norræna málfræði Ragnvalds Iversens, íslenska málfræði Valtýs Guðmundssonar og orðabók Sigfúsar, þar sem hann kallar útgáfu hennar „einn mesta viðburð í norrænum málvísindum“. Hann segir að hún sé bæði bókmenntaleg orðabók og mállýskuorðabók, sem leiði menn að nýjum, auðugum brunnum í norrænum menningarrannsóknum og ennfremur að hún hafi að geyma mikið safn orðasambanda úr talmáli og dæmi úr bókmenntum sem veki sanna aðdáun á Blöndal fyrir fórnfúst starf og samviskusemi í verki sínu. Magnus telur orðabókina hentuga hvað niðurskipan efnis varðar og þýðingunni á dönsku sé í engu áfátt. Hún muni líka eiga eftir að reynast góð sem hjálparmeðal eins og hann segir „for det praktiske livs mænd“ en nefnir ekki konur í því sambandi. Magnus Olsen lýkur grein sinni á því að það sé hvatning á þessum tímum að sjá hið glæsilega verk Blöndals þokast áfram (Olsen 1923). í Ársriti Fræðafélagsins í Kaupmannahöfn 1923 er orðabókarinnar stuttlega getið, og líklega ritar Bogi Th. Melsteð þá fregn sjálfur sem ritstjóri. Þar er lögð áhersla á hversu orðmörg bókin sé, að í henni muni finnast flest þau orð sem notuð hafi verið í íslenskri tungu síðan um 1800. Einnig er sagt að þýðingamar séu óvenju góðar og nákvæmar (BogiTh. Melsteð 1923:148-149). Finnur Jónsson ritdæmdi orðabókina í tímaritinu Arkivför nordiskfilologi 1923 og nefnir m.a. hversu mikið efni sé í bókinni úr talmáli, þar á meðal mörg slanguryrði og tökuorð úr mæltu máli sem merkt séu sem slík. Þýðingunum hrósar hann og telur bæði Wiehe og Sigfús eiga það hrós skilið. Finnur telur það þó helst galla hvað tökuorðum í dönsku sé gert hátt undir höfði, þau séu sett á undan dönsku orði, t.d. sé orðið fríríki þýtt með ‘republik, fristat’ í þessari röð. Finnur telur verkið hreina gullnámu fyrir norræna og germanska málfræðinga og höfundur hljóti miklar þakkir þeirra og menntaðs almennings á Islandi sem áhuga hafi á íslensku nútíðarmáli og
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.