Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2004, Blaðsíða 35

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2004, Blaðsíða 35
Rokkstjarna 1 Kölumbíu eitthvað í mínu lífi eða veruleika sem kallaði á að ég færi að þýða ljóða- bálkinn hennar Marínu Tsvetajevu, „Ljóðið um endalokin“ sem birtist í Höfði konunnar, 1995. Eins er með Tomas Tranströmer og bókina hans Sorgargondól sem kom á íslensku 2001. Þegar ég finn ljóð sem höfða svona beint til mín, þannig að mér finnst að ég hefði sjálf átt að yrkja þau en ekki hitt skáldið, þá verð ég að snúa þeim á íslensku. Hins vegar hef ég ítrekað reynt að þýða rússnesk karlskáld eins og Pasternak, Mandelstam og fleiri og það hefur ekki tekist. Það er einhver veggur sem ég kemst ekki yfir þó að mér finnist ég skilja ljóðin ágætlega.“ / vorhefti Skírnis í ár gagnrýnir Robert Cook þýðingar Dicks Ringler á Ijóðum Jónasar Hallgrímssonar mjög harkalega. Ringler setti sér þrjú mark- mið, ífyrsta lagi nákvæmni í efnismeðferð, í öðru lagi að haldaformi og brag- einkennum til haga og í þriðja í lagi að nota aðgengilegt enskt mál. Þessi markmið minna Robert Cook á kosningaloforð Ronalds Reagan sem ætlaði í einni lotu að auka hernaðarútgjöld, lækka skatta og jafna fjárlagahallann! Eitthvað verður undan að láta. Hjá Reagan jókst fjárlagahallinn til mikilla muna en hjá Ringler finnst Cook bæði nákvæmnin og eðlilegt mál þurfa að víkja fyrir formkröfunni. Ég skil Cook þannig að hann vilji fremur prósa- þýðingu á Ijóðum Jónasar en þýðingar í bundnu máli, og ég er ósammála honum um þýðingar Ringlers. Formið skiptir alltof miklu máli upp á listræna nautn afljóðunum til að prósaþýðing komi í staðinn. Satt að segjafmnst mér Dick Ringler ná anda Jónasar ótrúlega vel í þýðingum sínum og ég met það miklu meira en nákvæmnina. Hvaða skoðun hefur þú á þessu máli? „Þetta er álitamál,“ segir Ingibjörg, „en ef ég ætti að setja mér mark- mið þá held ég að þau yrðu afar opin og kannski aðeins eitt: Að þýdda ljóðið þurfi að vera jafngóður skáldskapur og frumljóðið, burtséð frá öllu. Kannski hef ég gefist upp á skáldum eins og Pasternak og Mandel- stam af því að þeir yrkja undir hefðbundnum bragarháttum og ég treysti mér ekki til að yrkja jafngóð ljóð og þeir undir slíkum háttum. Anna Akhmatova og Marína Tsvetajeva nota líka hefðbundna hætti en formið er ekki eins þungt og klassískt hjá þeim og hjá körlunum. Ég er ekki að segja að þýðingar mínar á ljóðum Önnu og Marínu séu jafngóðar og ljóðin á frummálinu, eitt er að setja sér markmið og annað að ná því. Maður gerir bara sitt besta. Þetta með nákvæmnina er svo afstætt. Tökum til dæmis Vögguvísuna hans Garcia Lorca sem Magnús Ásgeirsson þýddi. Hún er allt annað kvæði á íslensku en spænsku, gefur allt aðra mynd af efni sínu, en hún uppfýllir svo sannarlega kröfuna mína um að þýðingin verði að vera eins góður skáldskapur og frumtextinn. Ég hugsa að þýðingin sé í því tilviki jafnvel betri skáldskapur.“ TMM 2004 • 3 33
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.