Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2004, Blaðsíða 36

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2004, Blaðsíða 36
Ingibjörg Haraldsdóttir En merkingarkjarninn er allt annar, eins og Jón Hallur Stefánsson sýndi fram á í þessu tímariti árið 1993. Á spænsku er það um ástina og kynlífið en á íslensku um dauðann! Stundum er sagt að það sé í raun og veru ekki hœgt að þýða Ijóð, en þú ert væntanlega ekki á þeirri skoðun. „Jú, ég hef stundum haft þá skoðun, og kannski er alls ekki hægt að þýða öll ljóð.“ Hvers konar Ijóð er ekki hœgt að þýða? „Fyrir mig eru það þessi niðurnjörfuðu hefðbundnu ljóð, ég hef bara ekki þjálfunina." En efvið leggjum hefðbundin Ijóð til hliðar og hugsum bara um nútíma- legfríljóð. Stundum finnst mér þau einfaldlega skiptast í tvo flokka, annars vegar Ijóð sem tala beint til lesandans og taka skýrt til orða um sitt efni og hins vegar þau sem reyna að fela efni sitt bak við flókið myndmál og knús- aðan stíl. Hvorn flokkinn er erfiðara að þýða? „Það er kannski erfiðast að þýða ljóð sem virðast vera einföld, skýr og augljós og segja hlutina beint út, því þegar þau eru komin á annað tungu- mál þá hætta þau stundum að vera ljóð,“ segir Ingibjörg og hugsar sig enn um. „Ég geri auðvitað ráð fýrir að við séum alltaf að tala um góð ljóð, ljóð sem eru ljóð, sem segja manni eitthvað á frummálinu sem er ekki alveg augljóst. Það er eitthvað á bak við eða á milli þó að þau virki ein- föld. Slík ljóð er mjög erfitt að þýða. Hin eru auðvitað líka erfið en þó auðveldara að sýna fram á að þau séu ljóð. Annars er alltof erfitt að tala um þetta án þess að vera með konkret dæmi.“ Tökum þá þín eigin Ijóð sem dæmi, bæði þínar þýðingar á þeim ogþýðingar annarra. Nú ertþú óvenjulega vinsælt Ijóðskáld í eigin latidi - ogþýðir ekkert að gretta sigyfir því. Bækurnar þínar seljast vel, rosalega vel miðað við Ijóða- bækur almennt, þú hefur hlotið verðlaun og viðurkenningar og þú áttflölda aðdáenda meðal karla ogkvenna, unglinga ogfullorðinna. Greinilegter líka að þýðingar ykkar Álfrúnar á spænsku hafa svínvirkað á hátíðargesti í Kólumbíu. Heldurðu að það skipti máli að þú komst að þeim sjálf? „Ég hef lítið verið þýdd á spænsku áður þannig að þetta er í fýrsta sinn sem á það reynir hvernig ljóðin mín hljóma á spænsku. En þótt undarlegt væri þá var eins og ég ætti ekki erfitt með að hugsa um þessi ljóð á spænsku. Það lá eiginlega beint við og stafar sjálfsagt af því hvað ég var lengi spænskumælandi. Marína Tsvetajeva sagði að það að skrifa ljóð væri að þýða af sínu eigin máli á eitthvert tungumál. Ég skil hana þannig að það sé eitthvað til sem er tungumál ljóðsins, ljóðmál, og ég get alveg trúað að einhver af ljóðum mínum séu á ljóðmáli sem getur bæði verið íslenska og spænska, ef það þarf að heita eitthvað. Mörg þessara ljóða eiga eflaust uppruna sinn á Kúbu þó að þau hafi ekki birst fýrr en löngu seinna. Ég hef 34 TMM 2004 • 3
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.