Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2004, Síða 35

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2004, Síða 35
Rokkstjarna 1 Kölumbíu eitthvað í mínu lífi eða veruleika sem kallaði á að ég færi að þýða ljóða- bálkinn hennar Marínu Tsvetajevu, „Ljóðið um endalokin“ sem birtist í Höfði konunnar, 1995. Eins er með Tomas Tranströmer og bókina hans Sorgargondól sem kom á íslensku 2001. Þegar ég finn ljóð sem höfða svona beint til mín, þannig að mér finnst að ég hefði sjálf átt að yrkja þau en ekki hitt skáldið, þá verð ég að snúa þeim á íslensku. Hins vegar hef ég ítrekað reynt að þýða rússnesk karlskáld eins og Pasternak, Mandelstam og fleiri og það hefur ekki tekist. Það er einhver veggur sem ég kemst ekki yfir þó að mér finnist ég skilja ljóðin ágætlega.“ / vorhefti Skírnis í ár gagnrýnir Robert Cook þýðingar Dicks Ringler á Ijóðum Jónasar Hallgrímssonar mjög harkalega. Ringler setti sér þrjú mark- mið, ífyrsta lagi nákvæmni í efnismeðferð, í öðru lagi að haldaformi og brag- einkennum til haga og í þriðja í lagi að nota aðgengilegt enskt mál. Þessi markmið minna Robert Cook á kosningaloforð Ronalds Reagan sem ætlaði í einni lotu að auka hernaðarútgjöld, lækka skatta og jafna fjárlagahallann! Eitthvað verður undan að láta. Hjá Reagan jókst fjárlagahallinn til mikilla muna en hjá Ringler finnst Cook bæði nákvæmnin og eðlilegt mál þurfa að víkja fyrir formkröfunni. Ég skil Cook þannig að hann vilji fremur prósa- þýðingu á Ijóðum Jónasar en þýðingar í bundnu máli, og ég er ósammála honum um þýðingar Ringlers. Formið skiptir alltof miklu máli upp á listræna nautn afljóðunum til að prósaþýðing komi í staðinn. Satt að segjafmnst mér Dick Ringler ná anda Jónasar ótrúlega vel í þýðingum sínum og ég met það miklu meira en nákvæmnina. Hvaða skoðun hefur þú á þessu máli? „Þetta er álitamál,“ segir Ingibjörg, „en ef ég ætti að setja mér mark- mið þá held ég að þau yrðu afar opin og kannski aðeins eitt: Að þýdda ljóðið þurfi að vera jafngóður skáldskapur og frumljóðið, burtséð frá öllu. Kannski hef ég gefist upp á skáldum eins og Pasternak og Mandel- stam af því að þeir yrkja undir hefðbundnum bragarháttum og ég treysti mér ekki til að yrkja jafngóð ljóð og þeir undir slíkum háttum. Anna Akhmatova og Marína Tsvetajeva nota líka hefðbundna hætti en formið er ekki eins þungt og klassískt hjá þeim og hjá körlunum. Ég er ekki að segja að þýðingar mínar á ljóðum Önnu og Marínu séu jafngóðar og ljóðin á frummálinu, eitt er að setja sér markmið og annað að ná því. Maður gerir bara sitt besta. Þetta með nákvæmnina er svo afstætt. Tökum til dæmis Vögguvísuna hans Garcia Lorca sem Magnús Ásgeirsson þýddi. Hún er allt annað kvæði á íslensku en spænsku, gefur allt aðra mynd af efni sínu, en hún uppfýllir svo sannarlega kröfuna mína um að þýðingin verði að vera eins góður skáldskapur og frumtextinn. Ég hugsa að þýðingin sé í því tilviki jafnvel betri skáldskapur.“ TMM 2004 • 3 33
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.