Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 43

Mímir - 01.06.2005, Qupperneq 43
sumir þeirra við að hafa notað orðasambandið að sigla beitivind og að beita upp ívindinn. Sögnin beita er þekkt úr fornsögunum, sbr. tilvitnun í kafla 4.1 hér að framan, og virðist vera eina sögnin sem notuð er sérstaklega um siglingu móti vindi. Takmörk eru fyrir því hve nærri vindstefnunni er hægt að beita seglbáti. Liggja þessi mörk nálægt 45 gráðum frá vindstefnunni, eins og nánar verður vikið að síðar. Þegar báti er beitt nærri þessu marki er nú á dögum gjarnan talað um að stifbeita og að sigla á stífri beitingu. Erlendur Björnsson talar um að nauðbeita og eru til fleiri dæmi um það f ritmálssafninu. 4.3 Að breyta stefnu 4.3.1 Að venda Af heimildum má ráða (CV, Fritzner 1954 og ritmálssafn Orðabókarinnar) að tvær sagnir hafi verið notaðar á öldum áður um þann verknað að beygja seglbáti fyrir vind. Þetta eru sagnirnar venda og hverfa. Það sem átt er við með að beygja fyrir vind er að bátnum er beygt þannig að annað hvort stefnið eða skuturinn fer fyrir vindstefnuna. Aðgerðin krefst þess að seglskautum sé sleppt iausum á réttu augnabliki og þau dregin inn á öndverðu borði. Ef báturinn er á beitingu þarf að hafa snör handtök við þetta svo ekki dragi úr ferð bátsins og hann leggist þvert á vindinn. Til eru tvö afbrigði af báðum sögnunum sem lýsa vendingunni nánar. Talað er um að stagvenda þegar stefnið fer fyrir vindstefnuna og að kúvenda (kúfvenda) þegar skuturinn fer fyrir vindinn. Sambærileg afbrigði af sögninni hverfa eru staghverfa og skuthverfa. Einnig er orðasambandið að fara fyrir stag notað í stað orðsins stagvenda. Fjórmenningarnir í könnuninni nota allir sögnina að venda og þeir þekkja ekki sögnina að hverfa. Þeir nota einnig afbrigðin stagvenda og kúvenda þótt algengast sé að tala aðeins um að venda og skilgreina það ekki nánar. Það er helst að stýrimaður kalli: „Kúvending!” til þess að vara skipverja við bómunni sem getur slegist af miklu afli milli borða ef slær í bakseglin. Sögnin venda er ekki eingöngu notuð í skútumáli. Hún er hefur mun almennari merkingu og er m.a. þekkt úr orðasambandinu að venda sínu kvæði ikross. Sögnin merkir að beygja, snúa aftur eða breyta stefnu. Til er orð af sama uppruna í dönsku (vende) og þýsku (wenderí). Orðið hefur verið notað um aldir (CV, Fritzner 1954, ritmálssafn Orðabókarinnar og Jón Thorarensen 1945) og sama má segja um nafnorðið vending sem er heiti á athöfninni að beygja. Sögnin hverfa á sér einnig langa sögu í íslensku og er, eins og venda, ekki bundin við skútumál, sbr. orðasambandið að hverfa til baka sem merkir að snúa til baka. Sögnin var algeng í ritmáli fyrr á öldum, ef marka má orðadæmi ritmálssafns Orðabókarinnar, en er ekki notuð af skútumönnum nú á dögum, eins og áður sagði. Hugsanlegar skýringar á því að sögnin venda varð ofan á í máli skútumanna en ekki sögnin hverfa gætu verið þær að seinni sögnin er einnig mjög algeng í annarri merkingu í íslensku nútímamáli og danska systursögnin vende er mikið notuð í dönsku skútublöðunum. 4.3.2 Að krussa Siglingar seglbáta og seglskipa eiga sér árþúsunda langa sögu. Á þessum tíma hefur orðið mikil þróun í seglabúnaði sem meðal annars hefur gert mönnum kleift að sigla sífellt meira upp í vindinn án þess að tapa ferð. Áður var minnst á þá byltingu sem fokkan hafði í för með sér. Eðlisfræðileg takmörk eru þó fyrir því hversu nálægt vindstefnunni er hægt að komast á seglunum einum. Þegar hornið milli vindstefnunnar og stefnu bátsins minnkar og fer að nálgast 45 gráður þá fer að draga úr ferð bátsins og að lokum missir hann allt afl og seglin flagga. Þetta setur skútumönnum þær skorður að þegar för er heitið beint á móti vindi þurfa þeir að krussa eða slaga til að komast leiðar sinnar. Er þá stagvent til skiptis á bakborða og stjórnborða, sigldir leggir á báða bóga eins og það er kallað, þangað til áfangastað er náð. Auk sagnanna krussa (krusa) og slaga var þriðja sögnin, bóga, notuð fyrr á öldum um svona siglingu. Fjórmenningarnir í könnuninni nota allir sögnina krussa en þekkja jafnframt vel sögnina að slaga og hafa notað hana. Sigling eins og lýst var hér að framan minnir líka óneitanlega á göngulag þeirra sem hafa fengið sér aðeins of mikið neðan í því. Sögnin bóga virðist hins vegar alveg gleymd. Sögnin krussa (krusa) er mjög líklega tökuorð úr dönsku (krydse), samanber orðtakið þvers og kruss (d. tværs og kryds). Cleasby (CV) og Fritzner (1954) nefna hana ekki og flest ritmálsdæmi Orðabókarinnar eru frá 20. öld en aðeins örfá frá 18. og 19. öld. Sjómenn skútualdar hafa líklega lítið notað orðið; hafa frekar talað um að slaga eða bóga. Þórður Ólafsson (1936) talar t.d. um að bóga sig áfram er hann lýsir siglingu Reykvíkinga til fiskjar á 19. öld. 4.4 Að hagræða seglum 4.4.1 Að trimma Vindur er sjaldnast stöðugur við ísland og áhrifa fjalla á vind gætir oft langt á haf út. Skútumenn þurfa því stöðugt að hafa auga með seglunum 41
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Mímir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.