Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1946, Blaðsíða 102
102
LÁRUS SIGURBJÖRNSSON
LE SAGE, ALAIN RENE (1668—1747): Þjónn-
inn meðbiðill húsbónda síns, gamanleikur í 1
þætti (Crispin rival de son maitre). Sýn.:
Gleðileikjafél. í Skandinaviu 1882. Skólapilt-
ar sýndu leikinn 1895 og nefndu þá: Hús-
bóndi og hjú. LrsAA.
LEFEVRE PIERRE FRANCOIS ALEX. (1741—
1813) og Wurin: Ymsir eiga högg í annars
garð, gleðileikur í einum flokki, snúið upp í
íslenzkt æfintýri (Une chambre á deux lits).
Sýn.: Nýi klúbbur 1859 skv. skrá Sig. Guðm.
málara.
LEFFLER, ANNA-CHARLOTTA: En sú ást,
gamanleikur í 2 þáttum (Den kárleken, 1892).
Sýn.: Leikfél. prentara 1902. Kvenfél. Hring-
urinn sýndi leikinn 1914 og nefndi þá: Þessi
ást, þessi ást.
LEGOUVÉ, GABRIEL JEAN BAPTISTE
ERNST WILFRID (1807—1903); Við vögg-
una, gamansamt eintal. Sýn.: Guðrún Ind-
riðadóttir 1907.
LEHÁR, FRANZ (1870—) og Viktor Léon: Bros-
andi land, rómantísk óperetta í 3 þáttum
(Das Land des Láchelns). Þýð.: Björn Franz-
son. Sýn.: Hljómsveit Rvíkur 1940.
LEIGH, sjá Farmer og Leigh.
LEMOINE (1802—1885), sjá Dinaux, P.
LESSING, GOTTHOLD EPHRAIM (1729—
1781): Nathan, atriði úr leiknum Nathan der
Weise. Útv.: 1942.
LINDEMANN: Tvær sálir, sama hugsun, sjón-
leikur. Sýn.: Keflavík 1893.
LINKLATER, ERIC (1899—): Ilornsteinar, út-
varpsleikur. Þýð.: Andrés Björnsson yngri.
Útv.: 1946.
LOCHER, JENS (1889—): Hvað nú, ungi niaður,
sjónleikur eftir samnefndri skáldsögu eftir
Idans Fallada. Þýð.: Bjarni Bjarnason. Útv.:
1936.
— Við, sem vinnum eldhússtörfin, gamanleikur í
4 þáttum eftir samnefndri skáldsögu eftir Sig-
rid Boo. Þýð.: Lárus Sigurbjörnsson. Sýn.:
LR. 1934.
LORIN, GEORGES: Mér þykir vænt um stúlk-
una, gamanleikur í 1 þætti. LrsAA.
LONSDALE, FREDERICH (1881—): Eins og
fólk er flest, gamanleikur í 3 þáttum (Aren’t
we all, 1923). Þýð.: Lárus Sigurbjörnsson.
Útv.: Leikfél. stúdenta 1946.
— Stundum kvaka kanarífuglar, gamanleikur i
3 þáttum (Canaries sometime sing). Þýð.:
Guðbrandur Jónsson. Sýn.: LR. 1933.
LÚKÍANOS (f. um 120 f. Kr.): Draumurinn,
samtalsþáttur (brot). Þýð.: Steingrímur
grímur Thorsteinsson. Lbs. 1902, 8vo. Pr.: Eim-
reiðin 1903.
— Karon eða Áhorfendur, samtalsþáttur. Þýð.:
Steingrímur Thorsteinsson. Pr.: Skímir 1945.
— Prómeþevs, samtalsþáttur. Þýð.: Steingrímur
Thorsteinsson. Lbs. 1900, 8vo.
— Tímon mannhatari, samtalsþáttur. Þýð.: Stein-
grímur Thorsteinsson. Lbs. 1902, 8vo. Pr.: Eim-
reiðin 1903.
MAC COY, PAUL S.: Krókur á móti bragði,
gamanleikur. Þýð.: Rannveig Þorsteinsdóttir.
Pr.: Fjölr. leikritaútg. U.M.F.f. 1944.
- Sparaðu kona, útvarpsleikur í 1 þætti. Þýð.:
Ragnar Jóhannesson. Utv.: 1943.
MAC KINNEL: Ljósastikur biskupsins, sjón-
leikur í 2 þáttum eftir sögukafla úr Vesaling
arnir eftir Victor IJugo. Þýð.: Vilhjálmur Þ.
Gíslason. Útv.: 1935. — Sama leikrit í þýð-
ingu eftir Rannveigu Þorsteinsdóttur: Kerta-
stjakar biskupsins, pr.: Pjölr. leikritaútg.
U.M.F.Í. 1942.
MADSEN, MARTIIA LICIITENBERG: Góð
höfn, fyndni í einum þætti (I sikker Ilavn).
Sýn.: Leikfél. Eyrarbakka 1937/38.
MAETERLINCK, MAURICE (1862—): Biái
fuglinn, æfintýraleikur (L’Oiseau bleu, 1909).
Þýð.: Einar 01. Sveinsson. Hdr.: Bókaforlagið
Helgafell.
— Kraftaverk hins heilaga Antóníusar, gaman-
leikur í 2 þáttum (Úr ensku: The miracle of
St. Anthony, 1905). Þýð.: Gunnlaugur G.
Björnson. Útv.: 1943.
— María Magdalena, sjónleikur í 4 þáttum
(Marie Magdelena, 1910). Þýð.: Vilhjálmur
Þ. Gíslason. Útv.: 1937.
MALLESVILLE, FELICEN: Ást og auður, gam-
anleikur í 5 þáttum. Þýð.: Guðbrandur Jóns-
son. Sýn.: Menntaskólanemendur, Rvík 1928.
MALTBY, II.F.: Fínt fólk, gamanleikur í 3 þátt-
um. Þýð.: Eufemía Waage. Sýn.: LR. 1938.
MARNI, JEANNE [réttu nafni: Marnieré] (1854
—1910): Myndabókin, sjónleikur í 1 þætti.
Þýð.: Hinrik Erlendsson. Pr.: Sumargjöfin,
Rvík 1908.