Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Side 125

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Side 125
Það er ekki eins einfalt og ætla mætti að þýða dödens drömmar hér með jeigðar- draumar. Varla er hægt að lesa þessa línu í frumkvæðinu án þess að upp í hugann komi orð Hamlets í frægustu einræðu lians: „For in that sleep of death what dreams may come / When we have shuf- fied off this mortal coil ...“ eða í þýðingu Helga Hálfdanarsonar: „því hvaða draum- ar dauðasvefnsins vitja, / þá holdsins fjötra-fargi er af oss létt.“ Hér fer öll nákvæmni forgörðum með þessum feigð- ardraumum sem hljóta að merkja annað og ekki bætir úr skák þegar „blev ett med“ eða sameinaðist er þýtt með að verða jylgja sem er auðvitað allt annað. Mér finnst liggja beint við að skilja línuna þannig að hún merki: á því andartaki er líf og dauði sameinuðust, þe. á dauða- stundinni. Þessari tilfinningu fyrir stað í tíma heldur Lindegren fastri í næsta vísuorði með hinu sérkennilega orði an- ingstimma, en það fer líka forgörðum í þýðingunni og feigðin stingur aftur upp kollinum. I annarri vísunni fer einnig mik- ið forgörðum. Sjálfsagt hefur verið freist- andi að þýða sögnina að vera með maki og líkur, en með því er eyðilögð skírskot- un til mikilvægra orða Hamlets sjálfs sem sagði við móður sína: „Seems, madam? Nay, it is. I know not ‘seems’.“ Þessi grein- armunur er grundvallaratriði hjá Shake- speare, og að ég hygg líka hjá Lindegren. Það er þess vegna skaðvænlegt að gera hann að engu. Hin þverstæðufulla mynd Lindgrens í seinni hluta þessa erindis „visshet som stod till rors pá otásshetens hav,“ er hnitmiðuð. Máttlausari og óljós- ari eru orð Hannesar: „vissu / er sigldi óskabyr um áttlaust haf.“ Vel getur það verið að jafnflókið og torvelt kvæði og Himinför Hamlets verði ekki þýtt á íslensku nema mikið fari for- görðum af merkingu frumkvæðisins, en Umsagnir um bœkur spurningin verður bara hvenær svo mikið hefur farið forgörðum að hetur er ógert. Víst er mikill skáldskapur í þessari þýð- ingu Hannesar og kannski nægja þessar tvær vísur til að sýkna hann: Og djúpsins hvítu logar lustu hann blýi, og orðin hrukku eins og hrat úr þreski, unz steinninn hrundi úr hrikalegum rúslum og uglan vœldi í Ijóssins salta súg. Þá sá hann höllina til himis svíja, skínandi riðin bar við sortans svelg, og báruvakinn kjökraði við klettinn ]>ar sem hinn grœni glitajleygur brast. I þýðingum Hannesar á Lindegren hef ég rekist á ýmislegt fleira sem mér þykir til lýta. I Veglaus maður V er þessi Ijóð- lína: „og varðmaður píslanna hörfar að huslaðri trú“, en í frumkvæðinu stendur: „och lidandets vaktare flyr mot en fond av tro.“ Hér gefur huslaður, sem venju- lega fylgir hrœ, vísuorðinu allt annan blæ, ef ekki aðra merkingu en það hefur í frumkvæðinu. í kvæðinu íkaros er einn óskiljanlegur þýðingargalli í upphafi. Lindegren kveður: „Bort domnar nu hans minnen frán Iabyrinten,“ en Hannes þýð- ir: „Nú dofna minningar hans frá öng- stigunum.“ Ongstígar getur svo sem verið ágæt þýðing á labyrint, ef það er notað í óeiginlegri merkingu, en hér er það ein- mitt notað um hið upphaflega völundar- hús, enda þýtt með því orði síðar í sama kvæði. Hvers vegna ekki hér? Kvæði yngstu kynslóðarinnar í Norræn- um Ijóðum einkennast í senn af einfald- leika og félagslegum viðhorfum, eða eins og Hannes segir í inngangi: „Frjálslegt, óhátíðlegt og næstum strákslegt orðfæri ... og hversdagslegt efnisval opnar nýja möguleika til að kanna veruleikann, þreifa á hlutunum og átta sig á einföldum stað- 115 L
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.